本書首先討論了中醫(yī)的語言特點和翻譯難點、中醫(yī)翻譯存在的問題、中醫(yī)翻譯的水平的評價方法、中醫(yī)翻譯的一些指導性理論以及中醫(yī)翻譯應該遵循的流程。在讀者明確了中醫(yī)翻譯的基本情況后,便一步步闡述了現代中醫(yī)的英譯。在論述術語的翻譯上,不僅介紹了直譯、音譯、意譯等傳統(tǒng)方法,更重要的是介紹了構成中醫(yī)術語很好重要的成分——語素。了解了語素,便容易掌握各類術語(包括單詞形術語和詞組型術語)的翻譯規(guī)律。在此基礎之上,論述并講解了中醫(yī)文化負載詞和通假字的英譯,這兩者是中醫(yī)翻譯的另外一個棘手問題。隨后,本書討論了翻譯中醫(yī)句子和篇章的一些方法和策略,例如怎樣把漢語的話題顯著轉變成英語的主語顯著的語句、翻譯時怎樣實現英文篇章的銜接和連貫。在經典著作的翻譯方面,本書重點介紹了中醫(yī)經典修辭手法的英譯,并討論了中醫(yī)經典書名的英譯方法。修辭手法是經典翻譯中較難處理的問題。更重要的是,本書介紹了中藥藥品說明書的英譯。搶先發(fā)售提出并討論了中藥藥品英文說明書的翻譯要按照出口目的國的法規(guī),參考出口目的國的相關說明書實例進行翻譯或撰寫。出口目的國只能以食品保健品的形式接收中藥,說明書就要按其食品保健品說明書的形式來撰寫。本書重點論述了中藥藥品英文說明書的三個關鍵部分——中藥藥品名詞、結構詞、功能作用的撰寫方法與技巧。為了方便讀者發(fā)表SCI論文,本書先介紹了發(fā)表中醫(yī)藥論文的SCI常見雜志、中醫(yī)英語和西醫(yī)英語的學習方法與技巧,然后介紹了SCI醫(yī)學論文的撰寫標準。在討論SCI醫(yī)學論文的撰寫標準時,本書前衛(wèi)性地介紹了靠前醫(yī)學論文撰寫標準的很好不錯組織EQUATOR Network,授之以漁。并按熟悉SCI論文、撰寫SCI論文和發(fā)表SCI論文的順序加以闡述。