中國現(xiàn)代文學從來就是中外文化交匯撞擊而催生成長的,翻譯不僅對現(xiàn)代作家的文學創(chuàng)作產生了巨大的影響,對中國現(xiàn)代文學的發(fā)展有著推動作用,而且它也承擔了思想啟蒙和文化構建等時代賦予的使命,其歷史價值不可低估。為了全面展示中國現(xiàn)代文學家的翻譯成就,也讓讀者了解作家的另一個側面,以及他們思想儲備的重要來源,我們編輯出版這套《天火叢書》,選取中國現(xiàn)代著名作家翻譯的外國文學名著。在書目的選擇上,我們兼顧了作品的文化價值、在當時的文學影響和作用以及當今讀者的閱讀要求與口味。這些耳熟能詳?shù)脑洖閹状骷姨峁┳甜B(yǎng)的名家名著或許你已經讀過其他的譯本,而這些現(xiàn)代作家的譯筆也許生硬而拙樸,魯迅便曾直言不諱自己的“硬譯”,但他們絕不是簡單的傳聲筒,這其中浸潤的是執(zhí)著和真誠,是移來他山之石的責任和使命。這些翻譯著作是他們與外國作家心靈交流和對話的通道,是他們觀察社會看取人生的窗口,也是他們文化價值取向的坐標。房龍的這種方法,實在巧妙,不過,干燥無味的科學常識,經他那么的一寫,無論大人小孩,讀他的書的人,都覺得娓娓忘倦了,你一行一行的讀下去,就仿佛是和一位白胡須的老頭兒進了歷史博物館在游覽,你看見一件奇怪的東西,他就告訴你一段故事。說的時候,有這老頭兒和顏笑貌,有這老頭兒的咳嗽聲音在內,你到了讀完的時候,你覺得這老頭兒不見了,但心里還想循著他來,再要他講些古代的話讓你聽聽。房龍的筆,有這一種魔力。但這也不是他的特創(chuàng),這不過是將文學家的手法,拿來用以講述科學而已。