《英漢互譯理論與實踐》論述了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,如釋譯性質、翻譯標準、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究領域的新成果,試圖從對比語言的視角,該書從詞語、句子和篇章等各個層面給出了大量英語的實例,這些例子大多選自近年來出版的書刊雜志,內容文學藝術、新聞娛樂、時事政治以及經貿科技等各個領域,實用性強,具有典型意義,有利于讀者舉一反三。《英漢互譯理論與實踐》的主要特點是以對比語言學為框架,對英漢兩種語言的文字體系、語言體系和語法體系進行了共時比較,具體涉及詞語生成、詞義、句法結構和語篇等各個層面,重點討論了英語中的名詞優(yōu)勢、靜態(tài)特征、有形連接和焦點思維等特征。目的是培養(yǎng)翻譯學習者對于英漢語言差異的敏感程序,使他們在英漢互譯的過程中,能夠有意識地克服來自源語的干擾,根據不同的語言特點進行翻譯,從而保證譯文的傳意性和接受性。