正文

  ├ 三 小學(xué)生

卡拉馬佐夫兄弟 作者:陀思妥耶夫斯基 譯者:耿濟(jì)之


但是柯里亞沒有聽見。他終于可以出門了,他走出大門,四面望望,聳了聳肩,說了聲:“好冷!”就一直順大街走去,然后向右拐,走進(jìn)通市場(chǎng)的胡同。走到離市場(chǎng)最近的倒數(shù)第二所房子,他在大門前站住,從口袋里掏出哨子,用力吹了一聲,似乎是發(fā)出約定的信號(hào)。他等候了不到一分鐘,大門里忽然跳出一個(gè)臉蛋紅潤(rùn)的十一歲光景的男孩來,他穿著暖和、清潔,甚至有點(diǎn)漂亮的小大衣。男孩名叫斯穆羅夫,在預(yù)備班里讀書(柯里亞·克拉索特金當(dāng)時(shí)已經(jīng)比他高兩班了),是個(gè)有錢的官員的兒子。他的父母大概因?yàn)榭死魈亟鹗浅雒哪懘蟀斓奶詺夤?,不許斯穆羅夫跟他一起玩,所以他現(xiàn)在顯然是偷偷兒跑出來的。假如讀者還沒有忘記的話,兩個(gè)月以前隔著河溝向伊留莎扔石子的那群小孩里就有這個(gè)斯穆羅夫,而且當(dāng)時(shí)就是他把伊留莎的事情講給阿遼沙·卡拉馬佐夫聽的。

“我已經(jīng)等您整整一個(gè)鐘頭了,克拉索特金。”斯穆羅夫用堅(jiān)決的神氣說著。兩個(gè)小孩向廣場(chǎng)上走去。

“耽誤了一會(huì)兒,”克拉索特金回答說,“有點(diǎn)事情。你同我在一塊兒,不會(huì)挨揍么?”

“得了吧,我怎么會(huì)挨揍?彼列茲汪也帶來了么?”

“帶著彼列茲汪!”

“你也把它帶到那邊去么?”

“也把它帶去。”

“哎,要是是茹奇卡就好了。”

“茹奇卡是不可能的。茹奇卡已經(jīng)不存在了。茹奇卡已經(jīng)無影無蹤不知去向。”

“哦,能不能這樣子,”斯穆羅夫突然站住了,“伊留莎不是說,茹奇卡也是長(zhǎng)毛的,也是煙灰色的,和彼列茲汪一樣。能不能說它就是茹奇卡。也許他會(huì)相信的?”

“小同學(xué),應(yīng)該討厭說謊,這是第一層;即使做的是好事,也是這樣,這是第二層。主要的是,我希望你沒把我要去的事情說出去。”

“當(dāng)然決不能說,這我還不明白?但是彼列茲汪安慰不了他,”斯穆羅夫嘆了一口氣,“你知道,他的父親,那個(gè)‘樹皮擦子’上尉,對(duì)我們說今天他要送一只小狗給他,真正的獒犬,黑鼻子;他以為這可以使伊留莎心里痛快些,其實(shí)不見得吧?”

“他本人怎樣?伊留莎本人怎樣?”

“很糟糕,很糟糕!我想,他得的是癆病。他的神智很清楚,只是老喘氣,喘得很不好。有一次他要人家給他穿上靴子,帶他走一走,剛走了一步,就栽倒了。他說:‘唉,爸爸,我對(duì)你說過的,我這雙靴子原來就太壞。以前我穿著就不合適。’他以為他是因?yàn)槟请p靴子才栽倒的,其實(shí)只是因?yàn)樯碜榆浫?。他一星期也活不下去了。赫爾岑斯圖勃常去看病?,F(xiàn)在他們又富了,他們有許多錢。”

“全是些騙子。”

“誰是騙子?”

“就是那些醫(yī)生,所有那些瞧病的江湖騙子,我說的是一切醫(yī)生,特別是這個(gè)醫(yī)生。我反對(duì)醫(yī)學(xué)。那全是一套毫無用處的東西。讓我自己去看看再說??墒悄銈?yōu)槭裁锤沙鲞@種多愁善感的舉動(dòng)來?你們大概是全班的人都去了吧?”

“不是全班,每次只有十個(gè)人去,每天總是這樣。這沒有什么。”

“在這件事上使我最奇怪的是阿歷克賽·卡拉馬佐夫的舉動(dòng):他的哥哥明后天就要為了犯那么大的罪受審判了,他反倒有時(shí)間同小孩們一起干起這種多愁善感的事情來!”

“這根本說不上什么多愁善感。你自己現(xiàn)在不也要去和伊留莎講和么?”

“講和?可笑的說法。而且我也不許任何人來分析我的行為。”

“可是伊留莎看見你會(huì)多么高興啊!他連想都想不到你會(huì)去的。你為什么,為什么那么長(zhǎng)時(shí)間一直不愿意去呢?”斯穆羅夫突然熱烈地大聲說。

“親愛的孩子,這是我的事情,不是你的事情。我是自動(dòng)去的,因?yàn)槲易约阂ィ銈兇蠹叶际前v克賽·卡拉馬佐夫拉去的,這就大不相同了。而且你怎么料得定,也許我根本不是去講和的呢?真是糊涂的說法。”

“并不見得是卡拉馬佐夫,并不是他。完全是我們自己要去,自然最初是同卡拉馬佐夫一塊兒去的,而且一點(diǎn)也沒有什么,一點(diǎn)也沒有弄出什么蠢事來。起初一個(gè)人去,后來另一個(gè)也去了。他父親十分歡迎我們。你知道,如果伊留莎一死,他簡(jiǎn)直要發(fā)瘋。他看出伊留莎會(huì)死的。他看見我們同伊留莎講和,高興極了。伊留莎時(shí)常問起你,卻沒多說什么話。問一下,就不再說了。他父親會(huì)發(fā)瘋或者上吊的。他以前就曾瘋瘋癲癲過。你知道,他是一個(gè)正派人,當(dāng)時(shí)是鬧了點(diǎn)誤會(huì)。這全是那個(gè)打他的殺父兇手的錯(cuò)處。”

“不過卡拉馬佐夫我始終覺得是一個(gè)謎。我早就可以和他認(rèn)識(shí)了,但是在有些事情上,我喜歡保持點(diǎn)傲氣。而且我對(duì)他有一種看法,還需要了解了解,弄弄清楚。”

柯里亞神氣活現(xiàn)地沉默不響了,斯穆羅夫也不做聲。斯穆羅夫顯然很崇拜柯里亞·克拉索特金,和他處于平等的地位是連想也不敢想的。現(xiàn)在他感到極大的興趣,因?yàn)榭吕飦喺f他是“自動(dòng)去的”,既然這樣,那么柯里亞現(xiàn)在,而且偏偏是今天忽然要去,那一定有什么啞謎在里面。他們?cè)谑袌?chǎng)上走著。這時(shí)候那里停著許多外來的大車,還有許多趕來賣的家禽。一些城里的女人在棚里出賣面包圈、棉線等物。在我們的小城里,這種星期天的市場(chǎng)大家淳樸地管它叫集市。這種集市每年有很多次。彼列茲汪心情十分愉快地跑著,不斷地東嗅嗅西聞聞。它和別的狗相遇時(shí),總是特別高興按照狗的規(guī)矩,渾身上下互相聞個(gè)夠。

“我喜歡觀察現(xiàn)實(shí)世界,斯穆羅夫,”柯里亞忽然說,“你注意到?jīng)]有,狗相遇以后,總要互相聞來聞去!在這件事上它們之間一定有一種共同的自然法則。”

“是的,一種很可笑的法則。”

“并不可笑,你這話說得不對(duì)。不管人抱著他們的偏見怎么看法,自然界里是沒有一點(diǎn)可笑的地方的。假如狗會(huì)議論和批評(píng),那它們一定會(huì)覺得在它們的主子——人類相互的社會(huì)關(guān)系里有同樣多的它們認(rèn)為可笑的東西,——也許更多得多都很難說;我要引用這話,是因?yàn)槲疑钚盼覀兊拇朗乱嗟枚?。這是拉基金的見解,一個(gè)很有意思的見解。我是社會(huì)主義者,斯穆羅夫。”

“可社會(huì)主義者是什么?”斯穆羅夫問道。

“那就是要大家平等,財(cái)產(chǎn)公有,沒有婚姻,宗教和一切法律都隨大家的便,此外還有別的許多主張。你還沒有長(zhǎng)大到能夠明白這些,你還早。可是好冷呀。”

“是的,零下十二度。剛才我父親看過寒暑表。”

“你注意到?jīng)]有,斯穆羅夫,在深冬季節(jié),雖然到零下十五度,甚至十八度,好像也并不很冷,并不比現(xiàn)在初冬的時(shí)候,就像現(xiàn)在這樣,突然來了霜凍,只有零下十二度,雪還很少的時(shí)候那么冷。這就是說人們還沒有習(xí)慣。人們?cè)谝磺惺虑樯隙紤{習(xí)慣,甚至在國(guó)家大事和政治方面也都這樣。習(xí)慣是主要的動(dòng)力。可是這農(nóng)民的樣子真可笑。”

柯里亞指著一個(gè)身材高大,面貌善良,穿著皮襖的農(nóng)民,正在大車旁邊冷得不住拍打戴著無指手套的手。淺褐色的長(zhǎng)須凍得掛上了一層白霜。

“莊稼佬的胡子結(jié)冰了!”柯里亞經(jīng)過他身旁的時(shí)候,故意尋事似的大聲嚷著。

“胡子結(jié)冰的人多著哩。”農(nóng)民不慌不忙教訓(xùn)他似的回答。

“你別惹他。”斯穆羅夫說。

“不要緊,他不會(huì)生氣,他是好人。再見吧,馬特維。”

“再見。”

“你難道真是馬特維么?”

“馬特維。你不知道嗎?”

“不知道;我是隨便猜的。”

“你瞧你。你是學(xué)生吧?”

“學(xué)生。”

“老師打你么?”

“并不怎樣,有時(shí)也免不了。”

“痛不痛?”

“那還用說。”

“唉,這生活呀!”農(nóng)民真誠(chéng)地嘆了一口氣說。

“再見吧,馬特維。”

“再見吧。你真是個(gè)可愛的小伙子,跟你說吧。”

兩個(gè)少年向前走去。

“這是個(gè)很好的農(nóng)民,”柯里亞對(duì)斯穆羅夫說,“我愛同鄉(xiāng)下人說話,總喜歡對(duì)他們抱著公平的態(tài)度。”

“為什么你對(duì)他撒謊,說我們這里有挨打的事?”斯穆羅夫問。

“該使他安心呀!”

“這怎么會(huì)使他安心呢?”

“跟你說,斯穆羅夫,我最不喜歡人家不能一下就明白,老是刨根究底地問。有的人是簡(jiǎn)直沒法給他們講清楚的。在鄉(xiāng)下人的頭腦里,學(xué)生總是挨打而且應(yīng)該挨打的。不挨打,那還算什么學(xué)生?我要是突然對(duì)他說我們并不挨打,他聽了就會(huì)不痛快的。不過你不會(huì)懂得這些事。同鄉(xiāng)下人應(yīng)該會(huì)說話。”

“不過請(qǐng)你不要惹火他們,要不然又要出亂子,像上次那只鵝的事情。”

“你怕什么?”

“你不要笑,柯里亞,我真害怕。我父親很生氣。他嚴(yán)禁我和你一塊兒出門。”

“你不要擔(dān)心,這一次不會(huì)出什么事情的。你好呀,娜塔莎。”他對(duì)棚子里的一個(gè)女商販招呼說。

“我怎么成了娜塔莎,我叫瑪麗亞。”女商販嚷著回答。這是個(gè)年紀(jì)還不算老的女人。

“你是瑪麗亞,那也好,再見吧。”

“哎喲,你這小調(diào)皮!腦袋離地還不高哩,就要來這手!”

“我沒工夫,我沒工夫跟你一塊聊,下個(gè)星期再聽你說吧。”柯里亞揮著手,好像不是他去糾纏她,倒是她跟他糾纏似的。

“下個(gè)星期我有什么跟你說的?是你自己找上來,又不是我,你這淘氣鬼,”瑪麗亞大叫大嚷著,“應(yīng)該揍你一頓才是哩,是的,你是個(gè)有名的搗亂鬼!”

在瑪麗亞旁邊攤子上做生意的許多女販中間傳出了一陣笑聲,忽然從鋪?zhàn)娱T前的拱廊下冷不防地跳出一個(gè)怒氣沖沖的人來,有點(diǎn)像鋪?zhàn)永锏幕镉?jì),但不是城里的商人,而是外來的。他穿著長(zhǎng)襟的藍(lán)外褂,戴著鴨舌帽,年紀(jì)還輕,一頭深褐色的卷發(fā),一張蒼白而有麻點(diǎn)的長(zhǎng)臉。他帶著一種傻里傻氣的激動(dòng)神氣,立刻舉拳威嚇起柯里亞來。

“我知道你的,”他怒沖沖地喊道,“我知道你的!”

柯里亞定睛望了他一會(huì)。他怎么也記不起來什么時(shí)候同這人發(fā)生過沖突了。不過他在街上跟人沖突的事還少么,當(dāng)然不能全都記得。

“你知道么?”他譏笑地問他。

“我知道你的!我知道你的!”小市民像傻子似的反復(fù)說。

“那就更好。我沒有工夫,再見吧!”

“你搗什么亂?”小市民嚷道,“你是不是又來搗亂了?我知道你的!是不是又來搗亂了!”

“我搗亂,老兄,也不關(guān)你的事。”柯里亞站住了說,繼續(xù)打量他。

“怎么不是我的事?”

“自然不是你的事。”

“那么是誰的事?誰的事?究竟是誰的事?”

“眼前,老兄,這是特里豐·尼基季奇的事,不是你的事。”

“哪一個(gè)特里豐·尼基季奇呀?”那漢子盯著柯里亞,雖然還是那樣暴躁,卻露出傻子似的驚訝的神情。柯里亞傲慢地上下打量了他一下。

“到升天教堂去過沒有?”他忽然用堅(jiān)決嚴(yán)厲的口氣問他。

“到哪個(gè)升天教堂?為什么?不,沒去過。”那漢子有點(diǎn)弄愣了。

“薩巴涅耶夫你認(rèn)識(shí)么?”柯里亞繼續(xù)用更加堅(jiān)決嚴(yán)厲的口氣問。

“你說哪個(gè)薩巴涅耶夫?我,我不認(rèn)識(shí)。”

“哦,既然這樣,那就去你的吧!”柯里亞突然不客氣地說,猛然向右一轉(zhuǎn)身,快步地只管自己往前走去,似乎再也不屑和那個(gè)連薩巴涅耶夫都不認(rèn)識(shí)的蠢材說話。

“喂,你站??!什么薩巴涅耶夫?”漢子清醒過來,又變得火氣十足地,“他說的是什么?”他突然轉(zhuǎn)向女商販們說,傻呵呵地望著她們。

女商販哈哈大笑起來了。

“真是個(gè)古怪孩子。”有一個(gè)女人說。

“他說的是什么,什么薩巴涅耶夫?”漢子還是氣沖沖揮著右手反復(fù)地問。

“這想來是說在庫茲米喬夫那里干活的那個(gè)薩巴涅耶夫,想來大概就是說他。”一個(gè)女人突然猜想到。

漢子迷惑不解地瞪著她。

“庫茲米喬夫那里么?”另一個(gè)女人重復(fù)了一句,“他怎么叫特里豐?他叫庫茲馬,不叫特里豐。那個(gè)小伙子說的是特里豐·尼基季奇,看來,并不是說他。”

“他不叫特里豐,他不是姓薩巴涅耶夫,他是姓齊若夫。”第三個(gè)女人忽然接口說,她原來一直一聲不響,一本正經(jīng)地在聽他們說話,“他的名字叫阿歷克賽·伊凡諾維奇。阿歷克賽·伊凡諾維奇·齊若夫。”

“他是姓齊若夫。”第四個(gè)女人堅(jiān)決地證明說。

弄得莫名其妙的漢子一會(huì)兒瞧瞧這個(gè)女人,一會(huì)兒瞧瞧那個(gè)女人。

“可他為什么這樣問,他問這話干么,請(qǐng)問諸位好心人!”他幾乎絕望地喊著,“‘薩巴涅耶夫你認(rèn)識(shí)么?’鬼知道薩巴涅耶夫是個(gè)什么人!”

“你這缺心眼的,對(duì)你說不是薩巴涅耶夫,是齊若夫,阿歷克賽·伊凡諾維奇·齊若夫。”一個(gè)女販向他大聲呵叱道。

“什么齊若夫?什么人?你既然知道他,你快說。”

“高高個(gè)子,流鼻涕的,夏天常坐在市場(chǎng)上。”

“可你那齊若夫跟我有什么關(guān)系,好人們?”

“我怎么知道齊若夫跟你有什么關(guān)系。”

“誰知道他跟你有什么關(guān)系,”另一個(gè)女人接口說,“既然你這么瞎嚷嚷,你自己總該知道你想要拿他干嗎。他是對(duì)你說的,不是對(duì)我們說,你這傻瓜。你真的不知道么?”

“誰???”

“齊若夫。”

“讓鬼把齊若夫和你都抓去吧!我要揍他一頓!他耍笑我!”

“你想揍齊若夫么?也許他會(huì)來揍你哩!你是一個(gè)傻子,告訴你吧!”

“不是齊若夫,不是齊若夫,你這沒安好心的壞女人,我要揍那個(gè)小孩!把他抓來,把他抓來,他耍笑我哩!”

女人們哈哈大笑起來。但是柯里亞已經(jīng)臉上帶著勝利的神情走得很遠(yuǎn)了。斯穆羅夫在他身旁走著,不住回頭瞧著遠(yuǎn)處這群正在吵吵嚷嚷的人。他也覺得很快樂,雖然心里還在擔(dān)心,不要跟著柯里亞鬧出亂子來。

“你問他哪一個(gè)薩巴涅耶夫?”他問柯里亞,其實(shí)他已經(jīng)猜得出他會(huì)回答什么。

“我哪里知道是哪一個(gè)?現(xiàn)在他們會(huì)在一塊吵嚷到晚上了。我喜歡把社會(huì)上各個(gè)階層里的傻子們撩得吵嚷起來。這里還站著一個(gè)傻瓜,就是這個(gè)莊稼佬。你要知道,人家說:‘再?zèng)]有比愚蠢的法國(guó)人更蠢的了’,但是俄國(guó)人的臉上也常常露出蠢相來。瞧這個(gè)莊稼佬臉上不也充分顯露出他是一個(gè)傻子么?”

“放過他吧,柯里亞,我們走我們的得了。”

“我怎么也不愿意放過去,我現(xiàn)在就干。喂,你好呀,鄉(xiāng)下人。”

一個(gè)身強(qiáng)力壯的農(nóng)民正慢吞吞地走過來,生著一張樸實(shí)的圓臉,胡須斑白,大概已經(jīng)喝了點(diǎn)酒。他抬起頭來,看了小伙子一眼。

“你好,你不是開玩笑吧!”他不慌不忙地回答。

“要是開玩笑又怎么樣呢?”柯里亞笑了起來。

“要是開玩笑那就開吧,上帝保佑你。不要緊,這是可以的。開開玩笑總是有的。”

“對(duì)不起,老兄,我確實(shí)是在開玩笑。”

“上帝會(huì)饒恕你的。”

“你自己饒恕么?”

“我完全饒恕。你走吧。”

“你瞧,你呀,你大概是個(gè)聰明的鄉(xiāng)下人。”

“比你聰明些。”農(nóng)民出乎意料之外地,還是一本正經(jīng)地回答。

“不見得吧。”柯里亞有點(diǎn)愕然了。

“我說得很對(duì)。”

“也許是這樣。”

“是的,老弟。”

“再見吧,鄉(xiāng)下人。”

“再見吧。”

“鄉(xiāng)下人也有各種各樣的,”柯里亞沉默了一會(huì)以后,對(duì)斯穆羅夫說,“我哪里知道會(huì)碰上聰明人。我總是高興承認(rèn)鄉(xiāng)下人的聰明的。”

遠(yuǎn)處教堂的鐘打了十一點(diǎn)半。男孩們加緊了腳步。到斯涅吉遼夫上尉家剩下的很長(zhǎng)一截路他們走得很快,差不多話也不說。來到離那所房子有二十步遠(yuǎn)時(shí),柯里亞站住了,吩咐斯穆羅夫先進(jìn)去,叫卡拉馬佐夫出來。

“應(yīng)該先嗅一下。”他對(duì)斯穆羅夫說。

“為什么叫他出來,”斯穆羅夫不以為然地說,“你就這樣進(jìn)去,他們會(huì)非常非常歡迎你的。干嗎要在冰天雪地里認(rèn)識(shí)新朋友呢?”

“我為什么要叫他到這外面雪地里來我自然知道。”柯里亞用專制的口氣斷然地說(他最喜歡這樣對(duì)付這些“小孩們”),斯穆羅夫便連忙跑去執(zhí)行命令。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)