正文

  ├ 第190封 胡譯

朱生豪情書全集 作者:朱生豪


二姐:

為了拘泥文字的緣故,他們會把“for the simple reason that……”翻作“為了單純的理由就是……地”,for=為了……地(因為這是adverbial phrase故用“地”字表明),simple=單純的(凡adjective必須加“的”字),reason=理由,that則用“就是”表明,the卻沒有譯出,其實應(yīng)當(dāng)再加上“這個”兩字。簡直叫人讀了氣死?!爸皇菫榱恕睦碛伞必M不又明白又正確。最可笑的就是“地”字的胡用,譬如queenly作副詞時,便會譯作(應(yīng)當(dāng)說“被”譯作)“女王地”,女王怎么“地”法呢?microscopically便是“顯微鏡地”。for some mysterious reason便是“為了某種不可思議的理由地”。總之。

時間已很晏,不嘮叨了,你不知道在什么地方,我不高興再到夢里來找你了。總之你撇得我冷清清的好苦。

祝福你。

夜里很冷,你冷不冷?

WATATA 卅夜

天真冷,我想你衣服一定穿得很少,有沒有凍壞呢?

卅一


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號