正文

第五幕

賣花女 作者:蕭伯納 譯者:胡仁源


景:希金斯夫人的客廳。

〔她仍然坐在書桌前。女仆走了進(jìn)來。

女仆 (在門口)夫人,希金斯少爺和比克林上校來了。希金斯夫人 叫他們進(jìn)來吧。

女仆 他們好像在報警。

希金斯夫人 你說什么?

女仆 (走上前低聲說)我不得不告訴您,少爺看起來有點精神失常呢。希金斯夫人 如果你跟我說他很正常的話,我才會覺得意外呢。等他們打完了電話就叫他們上來。他應(yīng)該是丟東西了。

女仆 是,夫人。(準(zhǔn)備出去)

希金斯夫人 你去樓上告訴杜立特爾小姐,少爺和比克林上校過來了。讓她暫時不要下樓,等我的通知。

女仆 好的,夫人。

(希金斯飛快地闖了進(jìn)來,就好像女仆說得那樣,他看起來的確有

點兒精神失常。)

希金斯 媽媽,發(fā)生了一件糟糕的事。

希金斯夫人 哦,早安。(他敷衍式地吻他母親,同時女仆走出)怎么了?希金斯 伊莉莎不在了。

希金斯夫人 (若無其事地繼續(xù)寫信)那肯定是被你嚇跑了。

希金斯 這怎么可能。昨晚跟平時一樣,我讓她關(guān)燈休息,而她不但沒有進(jìn)屋睡覺,反而換了衣服就離開了。今早七點鐘之前她就坐著車把自己所有的東西給取走了,別斯太太竟然默不吭聲地把東西都給了她。我現(xiàn)在該做什么?

希金斯夫人 既然她想離開,就由她去吧,這是她自己的自由。

希金斯 (不知所措地走來走去)但問題是我沒辦法找到自己的東西了,也不清楚有什么約會。我真的……

(比克林進(jìn)來,希金斯夫人放下鋼筆面向他。

比克林 (親切地和她握手)早安,希金斯夫人。亨利跟你說了嗎?(他依靠著長榻坐下)

希金斯 那個馬虎的警官說什么了?你拒絕出賞金了嗎?

希金斯夫人 (突然站起來,又驚又氣)你們是打算叫警察把伊莉莎抓回來嗎?

希金斯 當(dāng)然了,警察不就是做這些的嗎?除此之外我們還能有什么辦法?(他坐在伊麗莎白式的椅子上。)

比克林 那個警官根本就不相信我們的話,我想他可能覺得我們不是什么好人。

希金斯夫人 這再正常不過了。你們有什么資格去警察局告她?她既不是偷東西的賊也不是丟失的一把傘,她是個活生生的人。(她重新坐在寫字臺前,充滿憤怒。)

希金斯 但是我們一定要把她找回來呀。

比克林 我們必須得讓她回來,希金斯夫人,所以我們只能這樣做了。希金斯夫人 你們兩個簡直就是幼稚的孩子。你知道……

(女仆走了過來,打斷了他們的對話。)

女仆 少爺,有一位先生有重要的事要跟你談。他是從溫波街那兒過來的。

希金斯 該死的,我現(xiàn)在誰都不想見。他是誰?

女仆 是一位叫杜立特爾的先生。

比克林 杜立特爾!就是那個清潔工人嗎?

女仆 清潔工人!哦,不是的,是一位先生。

希金斯 (精神突然變得亢奮起來)真是的,比克林,我敢肯定這是她故意把她親戚叫了出來。還是個我們還不認(rèn)識的人。(對女仆)快叫他上來吧。

女仆 是的,少爺。(她走了出去)

希金斯 (興高采烈地走到他母親身邊)我想我們應(yīng)該可以從她的親戚那里知道點有用的消息。(他坐在那把契本代爾式椅子上)

希金斯夫人 你的意思是你們已經(jīng)見過她的家人了嗎?

比克林 就見過她父親,就是我們之前跟你說的那個家伙。

女仆 (通報)杜立特爾先生到了。(她退出)

(杜立特爾走了進(jìn)來,他身上穿著華麗的禮服,披著白馬甲,下身穿著一條灰褲子,胸前的鈕孔里還插著一朵花,頭戴嶄新的黑綢禮帽,腳上是锃亮的新皮鞋。他太過專注自己的事以致忽視了希金斯夫人。他徑直走到希金斯面前,劈頭蓋臉地責(zé)罵他。)

杜立特爾 (指著自己身上)你仔細(xì)瞧瞧,看看你干的好事。

希金斯 我做什么了?

杜立特爾 你看看我這身衣服、帽子。

希金斯 這些是伊莉莎給你買的嗎?

杜立特爾 當(dāng)然不是,伊莉莎給我買這些干嗎?

希金斯夫人 您好,杜立特爾先生。請坐。

杜立特爾 (這才記起自己還沒跟女主人打招呼,感到有點尷尬)真是抱歉,太太。(他走過去與她握手)謝謝您。(他也在長榻上坐下,坐在比克林右邊)我一心想著自己的事,沒顧得上別的。

希金斯 你出什么事了?

杜立特爾 如果只是我一個人的事倒也沒什么,誰能不遇點倒霉事?怪不了任何人,最多也就埋怨一下老天爺了。但這事是你干的,就得怪你。希金斯。

希金斯 難道是你找到伊莉莎了嗎?這才是現(xiàn)在最應(yīng)該關(guān)心的。

杜立特爾 她不見了嗎?

希金斯 她是不見了。

杜立特爾 你真幸運。我也不知道她在哪兒,不過她馬上就會來找我了。

希金斯夫人 但是杜立特爾先生,我的兒子做對你做什么了?

杜立特爾 哼!他把我的生活都給毀了。他把我出賣給了那些虛偽的紳士。

希金斯 (氣急敗壞地走到他跟前)你胡說什么?我看你是喝醉了耍酒瘋吧?我不過是給了你五鎊錢,還跟你有過兩次談話,從那之后我們就再沒有見過面了。

杜立特爾 哼!你說我喝醉了耍酒瘋?你自己說,你有沒有給一位美國人寫信?他是不是捐了500萬建立了一個世界級的道德改進(jìn)會,還請你發(fā)明一種世界語?

希金斯 這又怎么了?埃茲拉·狄·萬那費勒已經(jīng)死了。(他毫不在意地坐了下來)

杜立特爾 沒錯,他是死了,但是我卻被害慘了。你是不是在信中跟他說過阿爾弗萊·杜立特爾是現(xiàn)在全英國最有思想的倫理學(xué)者,還是一個倒垃圾的可憐人?

希金斯 哦,在跟你見了第一次面后,我似乎說過這樣的玩笑話。

杜立特爾 天哪!你把它當(dāng)成小玩笑,卻讓我活受罪。你給了他一個絕好的機會去表現(xiàn)他們美國人的平等觀念:他們尊重每一個有才干的人,不管這個人有多么的卑微,即使他是個倒垃圾的。因為你的玩笑話,他在自己的遺囑里給我留下了一大筆錢——每年有3 000鎊,但是我必須給他的“萬那費勒兒道德改進(jìn)世界協(xié)會”做演講,還得由他們安排,每年安排六場。

希金斯 你說的是真的嗎?(忽然變得高興起來)這可是件好事??!

比克林 杜立特爾,你放心,他們最多請你講一次就會停止了。

杜立特爾 但是我不是害怕演講,我不在乎給他們講那些東西,我反對的是要我做個紳士。我本來可以隨心所欲地過自己的日子,缺錢的話就能向別人要,就跟向你要錢一樣,希金斯??墒乾F(xiàn)在事情都反過來了,我什么自由都沒有了,誰都可以跟我要錢。我那律師說我要交好運了,可我倒覺得走運的不是我而是他。我以前也找過一次律師,那時有人在我的垃圾車?yán)锇l(fā)現(xiàn)了一輛兒童車,事情一辦完,他就立刻趕我出來了。醫(yī)生見到我也是這樣,毫不猶豫地把我趕出來。但是現(xiàn)在呢,好像他們不給我一天看兩次病,我就會沒命了。我在家里除了休息什么都不能干,別人干活,我還得給他們錢。我以前一個親戚也沒有,但現(xiàn)在八竿子打不著的人都成了我的親戚。我現(xiàn)在不是為自己活著,而是在為別人活著,這就是所謂的紳士們的生活方式。你告訴我說伊莉莎不見了。我倒覺得她馬上就會來找我了,如果我不是紳士,她也只能去大街上賣花了。說不定今后你也得管我要錢,希金斯。我現(xiàn)在不得不主動請你教我說紳士們的話,我敢說這是你一開始就計劃好了的。是不是,希金斯?

希金斯夫人 可是,杜立特爾先生,你如果真的不愿意做紳士,你大可不必勉強。你可以選擇拒絕接受這筆錢呀。我說的對吧,比克林上校?

比克林 應(yīng)該是這樣。

杜立特爾 (因為對方是女性,言辭變得溫和了一些)唉,太太,問題就出在這兒,讓我說不要的話,我也說不出口。我都給嚇住了,太太。我要是不要這些錢,我老了就得住孤老院啊。我現(xiàn)在要做個倒垃圾的都不容易。如果我是個有人同情的窮人,自己有點小錢,我也就不用這些錢了。因為像這種人就算是變成了百萬富翁,也不懂得怎么過日子??晌移莻€可憐的窮人,我要是不要這些錢,就得住孤老院。一邊是住孤老院,一邊是做紳士,一邊每年拿3 000鎊。太太,您別生氣,誰碰到這種事都得罵幾句。我真是進(jìn)退兩難呀!我也沒辦法,我自己把自己給賣了。我只能自認(rèn)倒霉了,別人可以給我倒垃圾,來向我要錢,我沒辦法不給,只能眼睜睜地等著被宰。哼!這都是因為你的兒子。(他非常沮喪)

希金斯夫人 我很高興你做出了這個選擇,杜立特爾先生。這樣的話就不必?fù)?dān)心伊莉莎以后的生活了,你有能力養(yǎng)她。

杜立特爾 (垂頭喪氣的)是的,太太?,F(xiàn)在不管我認(rèn)識的還是不認(rèn)識的,我都用這一年3 000鎊來養(yǎng)他們。

希金斯 (激動得跳起來)這可不行!她沒必要由你來養(yǎng),她已經(jīng)和你沒關(guān)系了。不要忘了我當(dāng)時是付了5鎊錢的。杜立特爾,你是選擇厚道呢,還是甘愿做個耍賴的人?

杜立特爾 (忍讓著他)都想要,跟所有人一樣,都想要。

希金斯 我已經(jīng)給你錢了,就不會讓你把她帶走,你沒有這個資格。希金斯夫人 亨利,你不要無理取鬧。我告訴你,伊莉莎就在樓上。

希金斯 (驚訝不已)就在樓上?好了,我馬上去讓她下來。(他果斷地決定上樓)

希金斯夫人 (起身阻止他)慢著,亨利。坐下!

希金斯 但是……

希金斯夫人 好了,先坐下吧,孩子。

希金斯 好吧,好吧,好吧。(他就勢倒在長榻上,面向窗戶外面)但你應(yīng)該在我們來的時候就讓我們知道。

希金斯夫人 伊莉莎是今天早晨過來的。昨晚她的情緒很糟糕,不安地來回走動,甚至想到去跳河,但最后還是沒有勇氣,她有時待在卡爾頓飯店。今早她已經(jīng)把你們兩個對她做的事都告訴我了。

希金斯 (跳起來)你說什么?

比克林 (馬上站起來)親愛的希金斯夫人,你絕對不能輕易地相信她,我們兩個都對她很好,我們甚至連說都沒有說她,是她自己莫名其妙地走了。(轉(zhuǎn)身對希金斯)希金斯,昨晚我走后你對她做什么了?

希金斯 正好相反。我什么都沒做,反而是她用拖鞋打了我的臉。昨晚她簡直是不可理喻,見我進(jìn)門,看準(zhǔn)我的臉就“啪”的一聲扔過來了,還對我說了很多無禮的話。我還沒弄清楚是什么情況呢。

比克林 (大驚失色)她為什么要這么做呢?我們哪里對不起她了?

希金斯夫人 我大概知道是什么情況了。伊莉莎是一個很重情義的女孩子,對不對?杜立特爾先生。

杜立特爾 太太,她確實是很心善呢,這一點跟我是一樣的。

希金斯夫人 這就對了。這么長時間的相處,她已經(jīng)把你們當(dāng)成了自己人。亨利,她這么配合你的工作,你是不知道對于她這種家庭的姑娘,要學(xué)會這些東西是很不容易的。等她終于成功地完成了這項艱巨的任務(wù)后,你們不但沒有慰問她的辛苦,贊美她,還批判整件事情是多么的無聊。我看,她會拿拖鞋來砸你一點兒也不奇怪。換作是我,我會直接拿火鉗扔你。

希金斯 反正不是我們的錯,我們只是說想要睡覺。對吧?比克林。

比克林 (聳聳肩,攤開雙手)確實如此。

希金斯夫人 (用譏諷的語氣)你們說的真是實話嗎?

比克林 當(dāng)然是實話了,絕對真實。

希金斯夫人 你們都不知道好好感謝她,夸夸她,讓她知道自己表現(xiàn)得多么完美。真是的,你們連這也不會說嗎?

希金斯 (感動厭煩)這些她不都知道嗎?你的意思是讓我們?nèi)スЬS

她幾句,是嗎?

比克林 (有點心虛)或許真的是我們做得不夠好,她確實很生氣嗎?

希金斯夫人 (坐回到她的寫字臺前)我想她大概不會再愿意回到溫波街去了,況且現(xiàn)在杜立特爾先生有能力幫助她了,雖然這個身份是你們硬給她的。但是不管怎樣,她說她還愿意當(dāng)你們的朋友,以前的事就一筆勾銷了。

希金斯 (生氣)什么?她愿意?真是可笑!

希金斯夫人 亨利,要是你能再聽話點,我就請伊莉莎下樓,否則你就直接回去吧,不要再浪費我的時間了。

希金斯 好的,好的。比克林,你就本分點。讓我們以最高的禮節(jié)來歡迎這位從大街上撿來的臟東西吧。(他不情愿地坐到伊麗莎白式的椅子上。)

杜立特爾 (不滿地)好了,希金斯,就算是看在我這個紳士的面子上,你也不能這么說話呀。

希金斯夫人 亨利,你可不要忘了答應(yīng)我的事。(她按響桌上的鈴)杜立特爾先生,請您暫時到陽臺上待一會兒。我想先不要讓伊莉莎知道你的情況,免得她太過驚訝。等她跟這兩位和好了我再請你過來好嗎?

杜立特爾 好的,太太。但愿亨利能讓她不再給我添煩惱。(隨后他就出去了。)

(女仆聽見鈴聲走進(jìn)來,比克林坐在了剛才杜立特爾坐過的那把椅子上。)

希金斯夫人 去把杜立特爾小姐請下來吧。

女仆 好的,夫人!(她走出)

希金斯夫人 亨利,你現(xiàn)在得老實點。

希金斯 我這不挺好的嗎?

比克林 希金斯夫人,他已經(jīng)在努力做了。

(片刻之后,希金斯仰躺在那里,兩腿伸直,嘴里還吹著口哨。)

希金斯夫人 亨利,你這個表現(xiàn)實在是不像樣。

希金斯 (坐起來)反正我也不怎么愿意跟你們一樣,媽媽。

希金斯夫人 好了,我只是想讓你開口說話而已。

希金斯 為什么這樣說?

希金斯夫人 因為只要你用嘴巴說話,就不能吹口哨了。

(希金斯長嘆一聲。接著是一段時間尷尬的沉默。)

希金斯 (迫不及待地跳起來)她到底在哪兒?難不成我們要這樣沒完沒了地等下去嗎?

(伊莉莎從容不迫地走了進(jìn)來,神情很從容。她手里拿著一個精致小巧的針線籃子,鎮(zhèn)定自若地走進(jìn)來。比克林瞪大眼睛看著她,甚至忘了要站起來。)

伊莉莎 您好,希金斯教授?您身體還好吧?

希金斯 (氣得干瞪眼)你叫我什么……(不知道說什么了)

伊莉莎 我知道您的身體一向很健康。很高興再次見到您,比克林上校。(他連忙起身友好地與她握手)今天天氣有點冷是嗎?(她在比克林左邊坐下,他也跟著坐下來。)

希金斯 你沒必要用我教給你的那套在這兒裝模作樣,你騙不到我。

現(xiàn)在給我回家去,快點!

(伊莉莎悠閑地從針線盒里拿出針線,開始做著針線活,對希金斯的吵鬧置若罔聞。)

希金斯夫人 亨利,你說得這么沒誠意,誰聽到這樣的話都不會高興的。

希金斯 媽,你先不要插話,聽她說。我倒想知道,她腦子里除了我教她的東西,還能有什么別的好想法。說實在的,她原本不過是一片爛菜葉子,我把她變成了一位高貴的小姐,她反倒在我這兒裝腔作勢。

希金斯夫人 (語氣平緩地)好了,孩子。你先坐下再說行嗎?

(希金斯又氣勢洶洶地坐下來。)

伊莉莎 (對比克林,似乎完全忽視了希金斯的存在,手中靈巧地做著針線活)比克林上校,現(xiàn)在你們的試驗成功了,就不想再搭理我了嗎?

比克林 你千萬不能這么說。你不要簡單地把它當(dāng)成是一次試驗。

我不希望聽到你這樣說。

伊莉莎 哦,不是有人說我只是一片爛菜葉子嗎……

比克林 (心情變得更激動)別再這么說了。

伊莉莎 (仍然用平淡的語氣)你一直對我這么友善,如果你把我給忘了,我肯定會傷心的。

比克林 杜立特爾小姐,你這么說讓我既高興又感激。

伊莉莎 當(dāng)然,我并不是因為你在我身上花錢才這么說的,我知道你本來就是個慷慨大方的人。但不管怎么說,我確實是在你身上才學(xué)到了真正的貴族的習(xí)慣,才讓我變成了現(xiàn)在這個樣子。你知道,跟希金斯教授待一塊兒是很難學(xué)好這些東西的。以前的我就跟他一樣,經(jīng)常忍不住說那些難聽的粗話,是你讓我看到了貴族應(yīng)該有真正的風(fēng)度。

希金斯 哦!

比克林 不管怎樣,這就是他的本色,他的本性不壞。

伊莉莎 是啊,我以前在大街上賣花的時候也沒什么壞心思呀。但那就是我的作風(fēng),而這正是貴族與下等人之間的差別。

比克林 你說得對。但我并不能像他那樣教你說話,我在這方面無能為力。

伊莉莎 (一點兒也不在乎的樣子)這我明白,因為這是他的生意嘛。

希金斯 閉嘴!

伊莉莎 (接著說下去)就和學(xué)跳舞是一個道理,只是技巧問題。但你知道我是從發(fā)生什么事情時接受真正的教育嗎?

比克林 哦?是什么事情?

伊莉莎 (停頓了一下手里的動作)就是我們在溫波街初次見面那天,你叫我杜立特爾小姐的那一刻開始的。也是在那時我才有了自尊心。(她繼續(xù)做著手里的針線活)當(dāng)然,后來還有不少生活中的小細(xì)節(jié),那些對于你來說再自然不過的事,卻讓我覺得自己受到了極大地尊重。比如說看到來人就起立,讓座,脫帽,給人開門等。

比克林 哦,這都沒什么,是應(yīng)該的。

伊莉莎 哦,不,這正說明了你并沒有看不起我。你沒有把我看成是一個在廚房里打雜的丫頭,當(dāng)然我知道即使是面對一個打雜的丫頭,你仍舊會是這副文質(zhì)彬彬的樣子。還有,我從未看到你在飯廳脫鞋。

比克林 希望你不要見怪,希金斯一向是這個習(xí)慣。

伊莉莎 我很明白,他從來就是那個樣子。但你不一樣,這讓我覺得很特殊。說實在的,除了所有人都可以學(xué)會的裝扮技巧和說話方式,一個貴族小姐和一個賣花姑娘的真正差別并不在于她自己怎么做,最關(guān)鍵的還是別人對她的態(tài)度。就像我在你和希金斯面前一樣,在希金斯的眼里我只是個不起眼的賣花女,他一直是這么看我的,以后也不會變。但是你卻一直把我當(dāng)成真正的小姐來看待,永遠(yuǎn)都是這樣。

希金斯夫人 亨利,請你規(guī)矩點行不行?

比克林 杜立特爾小姐,你過譽了。

伊莉莎 現(xiàn)在我想讓你叫我伊莉莎,可以嗎?

比克林 謝謝,當(dāng)然可以,伊莉莎。

伊莉莎 但我想讓希金斯教授叫我杜立特爾小姐。

希金斯 去你的,說什么鬼話!

希金斯夫人 亨利,注意你的語言!你怎么能這樣說呢?

比克林 (笑起來)你可以回敬他幾句啊,這樣對他沒什么壞處。你不要太在意他的話。

伊莉莎 我現(xiàn)在已經(jīng)罵不出口了,換成是以前我會這樣做。比如說,昨晚我在大街上閑逛時,有個姑娘就對我說了不禮貌的話,原本我想像以前一樣地回嘴,但我做不到。你不是跟我說過嗎?一個到了外國的小孩可以在幾周之內(nèi)學(xué)會當(dāng)?shù)氐恼Z言。我覺得自己就像是這樣,到了你們的地方,學(xué)會了你們的語言,就把自己的話給忘了。這代表我已經(jīng)真正告別了托特蘭坊大街,等離開溫波街就算是畢業(yè)了。

比克林 (失去了鎮(zhèn)定)?。‰y道你不打算再回到溫波街了嗎?你會原諒希金斯吧?

希金斯 (生氣地站起來)原諒?你說要她原諒我?太荒唐了!要是沒有我們在她身邊幫助她,我看不久之后她就會變回原形,永遠(yuǎn)不能徹底改掉那些壞習(xí)慣。

(杜立特爾已經(jīng)走到了中間的玻璃窗口。他不屑地瞥了希金斯一眼,對他的剛才的言論嗤之以鼻。他一聲不吭地走到他女兒那里,但伊莉莎正背對窗戶,所以看不到他。)

比克林 希金斯已經(jīng)習(xí)慣成自然了,已經(jīng)改不了的。伊莉莎,你再也不會變成原來的樣子,對嗎?

伊莉莎 當(dāng)然不會了,絕對不會。我已經(jīng)完全脫離了過去的自己,連以前的那種發(fā)音都不會了。(杜立特爾輕輕地碰了一下她的左肩,她猛然看到父親的新裝扮,被嚇得扔掉了針線)啊——呀——呀——呀!

希金斯 (因為自己的話得到了印證,感到非常高興)哈!哈!就是這個發(fā)音。(一邊模仿她剛才的發(fā)音)啊——呀——呀——呀!啊——呀——呀——呀!啊——呀——呀——呀!我說對了吧,我贏了,哈哈!(他興奮地倒在長榻上,兩手交叉,得意地躺著。)杜立特爾 這可不是他的錯。伊莉莎,你別這么大驚小怪的,我現(xiàn)在可是發(fā)大財了。

伊莉莎 爸爸,你肯定是從一位百萬富翁手里騙來不少錢了。

杜立特爾 你說得對。但我今天是特意裝扮成這樣的,我要去韓諾威方場圣喬治教堂跟你后媽結(jié)婚。

伊莉莎 (怒氣沖沖地)你怎么能跟那種無恥的女人結(jié)婚?真是丟死人了。

比克林 (語調(diào)和緩)他應(yīng)該結(jié)婚的,伊莉莎。(對杜立特爾)她為什

么又同意結(jié)婚了呢?

杜立特爾 (非常哀傷地)我受到驚嚇了,唉!給嚇到了。紳士的道德讓我變成了這副樣子。伊莉莎,你愿意到教堂來參加我們的婚禮嗎?

伊莉莎 唉!比克林上校說必須得去的話,那我只能……(差點哭出來)只能忍氣吞聲了??赡茏约旱暮眯倪€得不到一句好聽的話呢。杜立特爾 你不要擔(dān)心,她現(xiàn)在不敢跟任何人大聲說話。紳士太太的頭銜讓她做什么都變得小心謹(jǐn)慎了。

比克林 (輕輕地捏住她的膀子)伊莉莎,你盡量寬容一下他們,做做樣子嘛。

伊莉莎 (心里不樂意,仍然面帶微笑)那我就聽你的,就表示一下自己的一點友善,馬上就回來。(她出去了)

杜立特爾 (在比克林旁邊坐下來)上校,我這次結(jié)婚心里可沒一點底。

能不能也請您出席我們的婚禮呢?

比克林 但你之前不是結(jié)過婚嗎?就是跟伊莉莎的母親,不是嗎?杜立特爾 你聽誰告訴你的?上校。

比克林 沒有人告訴我,我只是覺得應(yīng)該是這樣。

杜立特爾 這不一樣,上校,這跟我以前用的那套窮人的辦法不同。但您還是不要跟伊莉莎說。她不知道這個,我還是覺得不方便告訴她。

比克林 你說的沒錯,那就不要說了。

杜立特爾 先生,我希望您能到教堂來幫助我,好嗎?

比克林 當(dāng)然了,我很樂意。只要是我可以幫忙的事。

希金斯夫人 杜立特爾先生,請問我也可以參加嗎?我也很想去呢。杜立特爾 親愛的希金斯夫人,如果您肯屈尊出席我們的婚禮,我會感到無上的榮幸。我那老婆子肯定也會很感激您的。她這段時間正不高興,覺得日子難過呢。

希金斯夫人 (站起身)我先去叫馬車,準(zhǔn)備一下。(大家都站起來,只有希金斯還坐著)我馬上就回來了。(正當(dāng)她走到門口時,碰見伊莉莎進(jìn)門,頭戴帽子,邊走邊扣著她的手套)伊莉莎,我也去參加你父親的婚禮,你就跟我一起走吧。比克林上校跟新郎同坐一輛車。

(希金斯夫人已經(jīng)出去了。伊莉莎走到正中央的窗門和短榻之間,正好處在房間的中心位置。比克林也跟著到她旁邊。)

杜立特爾 新郎!真是一個光榮的稱號呢,一聽到就讓人激動啊。(他拿起帽子出了門。)

比克林 伊莉莎,我還是希望你跟希金斯和解,重新回到溫波街去住。伊莉莎 恐怕我父親不會答應(yīng)呢。你愿意讓我回去嗎?

杜立特爾 伊莉莎,這兩位先生對付你的手段真是高明。如果不是兩位而只有一位的話,恐怕你早就上鉤了。但是兩個人就可以做到互相監(jiān)督。(對比克林)先生,你們確定厲害得很,不過這也不能怪你們,如果是我,我也得這么做。反正事情已經(jīng)成了這樣,我也就不管了。我是時候走了,上校。希金斯,再會了。伊莉莎,教堂再會。(他走出去)

比克林 (懇求她)伊莉莎,跟我們一起回去吧,好嗎?(隨后,他跟著杜立特爾一起出去了)

(伊莉莎不想跟希金斯單獨待一塊,于是來到陽臺上,可是希金斯也跟著走到陽臺上。她又轉(zhuǎn)回來走向房門的方向,他仍舊跟著她,

先她一步堵住了房門。)

希金斯 伊莉莎,我想你應(yīng)該已經(jīng)鬧夠了吧?你要做的事情都做了。

現(xiàn)在你愿意心平氣和地跟我談?wù)劻藛??你還想解決問題嗎?伊莉莎 你不過是想讓我回去繼續(xù)給你做這做那,給你當(dāng)出氣筒。

希金斯 我也沒硬要你回去呀。

伊莉莎 哦?那我們還有什么好說的?

希金斯 就說說你自己的事。如果你回去了,我還是像從前那樣對你。我也改變不了自己的性格,更沒法改變自己的態(tài)度。我跟比克林上校是一樣的立場。

伊莉莎 不,你說錯了。比克林上??创晃毁u花女就像是看待高貴的公爵夫人一樣。

希金斯 正好相反,在我的眼里,公爵夫人跟賣花女差不到哪兒去。伊莉莎 原來你是這么想的。(她心平氣靜地走到短榻前坐下,面對窗門)不管對誰都是這副態(tài)度。

希金斯 是的。

伊莉莎 這點跟我父親很相似。

希金斯 (苦笑一下)伊莉莎,雖然我不清楚他其他方面怎么樣,但你父親也不算是虛偽市儈,不管他的運氣怎么樣,他隨時保持一副鎮(zhèn)定自若的樣子。(嚴(yán)肅地)伊莉莎,對別人的態(tài)度怎么樣并不重要,關(guān)鍵是對所有人都能抱定同樣的態(tài)度。換句話說,就像人死之后都會進(jìn)入天堂,這對所有人都是一樣的,沒有高低貴賤之分。

伊莉莎 阿門!你簡直是個天生的傳教士。

希金斯 (心里不太痛快)關(guān)鍵不在于我是否對你態(tài)度惡劣,而是跟

對待你相比,我有沒有對別人更好。

伊莉莎 (嚴(yán)肅而真誠地)不管你怎么對待我,我都無所謂。打我也好、罵我也好,反正我已經(jīng)承受過了。但有一點,(她突然站到他面前)我不喜歡別人連招呼都不打,就隨意地從我身邊沖過去。

希金斯 那你最好乖乖地待在一邊,我是不可能因為你停下來的。

怎么覺得我變成了一輛公車似的。

伊莉莎 你本來就是,只知道隨心所欲地做自己想做的事,從來不會為別人著想。但我告訴你,沒有你我照樣能好好過日子。

希金斯 這我當(dāng)然相信。我也這樣說過。

伊莉莎 (覺得傷感,走到短榻的另一邊,面對著壁爐)我以前就聽你說過這話,你這個冷血無情的人,根本就是想把我給扔了。

希金斯 你胡說。

伊莉莎 好吧。(她有點生氣地坐到椅子上) 

希金斯 你應(yīng)該從未想過我沒有你行不行。

伊莉莎(認(rèn)真地)你別以為說這些話有用,這跟我沒關(guān)系。

希金斯(高傲地)我沒必要依靠任何人,我有自己的思想、天賦和才干。但是,(誠心誠意地)伊莉莎,如果你真的走了,我會想念你的。(他慢慢地靠近她坐在短榻上)我也從你那些奇怪的想法里懂得了一些東西,這點我不否認(rèn),同時也很慶幸。不論是你的樣貌還是你的聲音,都已經(jīng)深深地留在我的腦海里,并且還挺喜歡。

伊莉莎 你不是還有錄音匣子和相冊嗎?你用它們記錄下來,就可以隨時聽、隨時看了。這樣也不會對我造成什么影響。

希金斯 但這些里面沒有你的靈魂。你把思想和感情留給了我,然

后把你的聲音和容顏也帶走了,那些東西并不能代表你本人。伊莉莎 你簡直就是魔鬼,總是一下子就能抓準(zhǔn)別人的心。別斯太太多次提醒讓我當(dāng)心你。她好幾次想離開,但你最后總能想辦法留住她。但你從來不為她著想,也一點兒都不關(guān)心我。

希金斯 我關(guān)心生活和人類,你也是這中間的一部分。而且你遇見了我之后,就變成了我家的一分子,你還有什么不滿足的?

伊莉莎 我才不愿意去關(guān)心一個從不在乎我的人。

希金斯 伊莉莎,這不過是市儈的交易法則。就像(惟妙惟肖地模仿賣花女的土音)“賣花呀”,對吧?

伊莉莎 你不應(yīng)該這樣譏諷別人,這很無禮。

希金斯 不,我從不會譏諷別人,因為這樣做沒有任何好處。我不過是想表達(dá)自己對于買賣原則的蔑視和憤怒。我永遠(yuǎn)不會把感情當(dāng)作一場交易。在你看來,我是一個冷血的人,因為你幫我做這做那,我卻不領(lǐng)你的情。是你的想法太愚蠢了,我覺得女人不該為男人做拿拖鞋、找眼鏡這些小事,你看我就從來沒有這樣幫你做過。你還朝我扔鞋子,倒讓我更加敬佩你。如果你心甘情愿地把自己降到奴仆的位置,卻又想得到我的關(guān)心,這算什么呢?誰會去關(guān)心一個奴仆呢?如果你回來的話,就說明我們還能相處下去,僅此而已。我給予你的東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)多余你給予我的。如果你毀壞了我親手創(chuàng)造的伊莉莎夫人的形象,做那些拿拖鞋的事,我就把你趕出去。

伊莉莎 如果你對我毫不關(guān)心,那你又為什么要做這些事呢?

希金斯(理所當(dāng)然地)為什么?因為這是我的工作。

伊莉莎 我想你應(yīng)該從未考慮過這事會帶給我多大的麻煩吧。

希金斯 假如造物主怕麻煩的話,那么這個世界就不會存在了?因為創(chuàng)造生命就是在制造麻煩了。那么把一切東西毀掉才是避免麻煩的唯一辦法。所以那些懦夫們一直叫囂著要殺掉那些找麻煩的人。

伊莉莎 我不是個傳教士,我才不關(guān)心這些事,我只知道你對我怎么樣。

希金斯 (覺得有些煩躁,不停地走來走去)伊莉莎,你真是愚蠢。我把自己所有的智慧都展現(xiàn)在你的眼前,但你的所作所為簡直就是對它的侮辱??偠灾愕弥牢冶仨氉鲎约旱氖?,我不會在意其他的人或事物。我可不會像你爹和你后媽那樣怕這怕那,所以不論你選擇回來還是離開,都由你自己決定。

伊莉莎 如果我決定回來的話,又有什么意義呢?

希金斯 (他興奮地跳到短榻上,跪在上面,與她面對面)當(dāng)然是為了好玩。這也是我留下你的原因。

伊莉莎 (轉(zhuǎn)過臉去)如果我不按照你的要求做事,或許明天就會被你趕出去,對嗎?

希金斯 是的。如果我不按照你的要求做事,或許你明天也會離開我。伊莉莎 去和我后媽過日子嗎?

希金斯 沒錯,再回去賣花也可以啊。

伊莉莎 哼!這話說得真是可笑。如果我還回得去的話,那我就能自食其力,不用依靠你們?nèi)魏稳肆恕J悄銊儕Z了我獨立生存的能力,雖然現(xiàn)在的我表面上看起來很風(fēng)光,但我卻是個寄人籬下的奴仆。

希金斯 當(dāng)然不是你說的這樣。要是你愿意的話,你可以做我的干

女兒,然后我會給你一大筆錢,或者是嫁給比克林怎么樣?

伊莉莎 (突然變得很生氣,對著他說)就算是讓我嫁給你我也不愿意,雖然你跟他的年齡差不離。

希金斯 (耐心地)是“差不多”,不是“差不離”。

伊莉莎 (氣沖沖地站起來)我想怎么說是我自己的事,你已經(jīng)不再是我的老師了。

希金斯 (琢磨著)但是我覺得比克林也不行。他跟我一樣早就決定一輩子單身了。

伊莉莎 我從來沒想過這事,是你弄錯了。想追我的人多了去了,弗雷迪一天寫兩三封信給我,一來就是好幾張寫得密密麻麻的信紙。

希金斯 (讓他覺得既驚訝又生氣)這家伙的膽子也太大了!(他向后退,然后坐在了自己的腳后跟上。)

伊莉莎 可憐的人啊,他要是愿意的話,就有權(quán)利這樣做,而且他確實是愛我的。

希金斯 (離開短榻了)你可不能去鼓勵他做這些事。

伊莉莎 但每個姑娘都有被愛的權(quán)利,不是這樣的嗎?

希金斯 難道是被這樣的白癡愛嗎?

伊莉莎 弗雷迪才不是什么白癡呢。即使他性格懦弱,但至少他很需要我,總好過那些比我聰明、經(jīng)常捉弄我卻又不需要我的人。希金斯 但是他對于你來說有什么幫助呢?

伊莉莎 這我說不清楚,或許我能幫到他呢。但我可和你不一樣,腦袋里總是考慮人與人之間是不是有什么用處的問題。我只想過平平淡淡的日子。

希金斯 也就是說,你想讓我像弗雷迪一樣追求你是嗎?

伊莉莎 不,當(dāng)然不是。我想得到的并不是這種感情,你千萬不要這么想。只要我愿意,我可以變成一個壞姑娘,雖然你的學(xué)識比我高,但有些事情我知道得比你清楚。像我這樣的姑娘能夠輕易地迷住男人,也很容易立刻反目成仇。

希金斯 你說的沒錯。那我們還有什么好爭論的呢?

伊莉莎 (有點心煩意亂)我只是需要一點關(guān)心。當(dāng)然我明白,我只是個普通的沒出息的丫頭,而你卻是個學(xué)識淵博的上流社會的紳士。不過即使是這樣,我也不是可以隨便被你踩踏的小草。我干這個(馬上糾正自己的錯誤),我做這個不是沖著穿好衣服和坐汽車來的。而是因為我覺得我們能相處好,所以我就——就漸漸地關(guān)心你。可是我并不是想得到你的愛,我也知道我們之間的差別,我只是希望能夠相互間更加友善一點。

希金斯 我也是這么想的,比克林也是這樣。伊莉莎,你真是傻。伊莉莎 你不應(yīng)該給我這樣的回復(fù)。(她坐在寫字臺前的椅子上,開始哭泣。)

希金斯 你總是這樣,我只會給你這樣的回復(fù)。如果你想成為一位真正的上流社會的小姐,就不要總希望別人會時刻想著你,一定要那些和你相識的男人花上一半的時間陪著你抹眼淚,花另一半的時間把你折磨得面目全非。如果你真的不能習(xí)慣我的這種冷漠、拘謹(jǐn)?shù)纳?,那你就繼續(xù)去大街上賣花去吧。你可以把自己累得人不像人鬼不像鬼,然后親親熱熱,吃吃喝喝,過著雞飛狗跳的日子。是的,這種生活還真是值得去嘗試。確實是溫暖的、熱情的、實在的。不必接受訓(xùn)練,不管臉皮多厚的人都能感受得到。這跟科學(xué)技術(shù)、文學(xué)、古典音樂、哲學(xué)和藝術(shù)不一樣。既然你認(rèn)為我是個冷血無情、不會為別人著想的人,那你就干脆回到你向往的那些地方去。然后嫁給一個熱情而老土的笨豬,讓他用自己的厚嘴唇和大皮靴折磨你。如果你不會珍惜自己擁有的東西,那就去找你想要重視的東西去吧。

伊莉莎 (無話可說)哦,你這個狠心又專制的人。我們兩個根本就談不下去,你說什么都是對的,我永遠(yuǎn)是錯的那一方,你這明擺著是欺負(fù)我。你知道我沒有辦法再去過以前那種日子,而且除了你和比克林上校,我根本就沒有其他任何朋友。但你還要說這樣的話來刺激我,你真是太過分了。不要以為我除了我父親那兒沒地方可去,就一定會回到溫波街。你不要太自信了,你也別想把我踩在腳下,欺負(fù)我。要是我決定嫁給弗雷迪,誰也攔不住。

希金斯 (在她旁邊坐下)簡直是胡鬧!你至少也要找一位大使來結(jié)婚,或者是印度總督及愛爾蘭總督,如果能找個女王副官也還過得去。我可不愿意讓弗雷迪撿這么個大便宜。

伊莉莎 你別以為我樂意聽你這些話,你忘了自己一分鐘前說什么了嗎?我才不會相信這些哄騙人的話。要是真的沒人幫我,我就學(xué)會自立。

希金斯 自立?那可是中產(chǎn)階級用來自欺欺人的字眼。生活在地球上的每一個人都應(yīng)該互相幫助,彼此依靠。

伊莉莎 (突然站起來,眼神非常堅定)那我就讓你看看我能不能自立。

如果你可以去教育他人,那我為什么不能?我可以去當(dāng)一名教師。希金斯 天哪!那你打算教什么?

伊莉莎 就是我從你那兒學(xué)到的東西,我也可以去教人語音學(xué)。

希金斯 哈!哈!這也太滑稽了。

伊莉莎 我可以自己去大胡子匈牙利人那兒,當(dāng)他的助手。

希金斯 (猛地站起來,怒發(fā)沖冠)什么?你要去教那個騙子!他根本就是個冒牌貨。你膽敢把我的東西教給他,我發(fā)誓我會殺了你。(他用手在她肩上做出那個動作)一丁點兒也不行,知道了嗎?

伊莉莎 (任他擺弄,倔強地)那你就殺死我吧,難道你以為我會怕你不成?我知道你總會跟我動手的,你打吧。(他松開手,意識到自己剛才的失禮,后悔不及,連忙往后退到短榻邊,倒下去。)哈哈!我總算是知道要怎么對付你了,我之前怎么就沒想到呢。我已經(jīng)學(xué)到了你教給我的東西,而且我的聽力比你強。此外,我還可以盡量對人溫和有禮,這也是你比不上的。希金斯,我現(xiàn)在看你還有什么辦法,(彈響手指)我再也不用怕被你欺負(fù)了。我還可以在報紙上發(fā)布一條消息,讓所有人都知道,你教出來的這位公爵夫人只不過是賣花女冒充的,而且她能夠在半年內(nèi)幫助任何女人成為高貴的公爵夫人,只需付1 000英鎊學(xué)費就行。哼!當(dāng)我想到自己當(dāng)初受你的欺負(fù),被你打罵,卻可以輕易變得和你一樣,我真想抽我自己。

希金斯 (驚訝不已)你現(xiàn)在這種膽敢反抗的樣子可比剛才的哭哭啼啼要好多了。總比只會找拖鞋要好對吧?(站起來)伊莉莎,我之前說過要徹底地改造你,我覺得現(xiàn)在才是真正的成功了,我非常喜歡你現(xiàn)在的模樣。

伊莉莎 我就說嘛,我現(xiàn)在不用再怕你了,所以你想主動討好我,

是嗎?

希金斯 是啊,5分鐘前你還沒什么用處,而現(xiàn)在你已經(jīng)能夠獨立自主、有所作為了??磥砦覀兒捅瓤肆旨磳⒆兂?個單身漢了。哈哈哈……

(希金斯夫人走了進(jìn)來,身上穿著出席婚禮的衣服。伊莉莎馬上變成了一副高貴典雅的樣子。)

希金斯夫人 伊莉莎,馬車已經(jīng)準(zhǔn)備好在等我們了。你可以走了嗎?伊莉莎 是的,教授也會參加嗎?

希金斯夫人 不,不,不用他來。他在教堂里總是吵鬧不休,因為他總是忍不住去批評牧師的口音問題。

伊莉莎 這樣的話,那就再會了,希金斯教授。(她走到門口)

希金斯夫人 (對希金斯)再會,孩子。

希金斯 再會,媽媽。(他正準(zhǔn)備吻希金斯夫人時,突然記起幾件事)哦,對了,伊莉莎,請你記得要在店里拿一只火腿和一塊斯提爾敦干酪送來給我,再去幫我買一雙8號大小的鹿皮手套,此外,再為我那身新衣服搭配一條合適的領(lǐng)帶。顏色隨你選。(他那種溢于言表的興奮之情和洪亮的聲音,正顯示出他沒有任何悔過之心。)

伊莉莎 (蔑視地)我是不會幫你這個忙的。(她瀟灑地走出去)

希金斯夫人 看來這姑娘已經(jīng)被你給慣壞了,亨利。但是你放心,我會幫你買回來的。

希金斯 (愉快地)哦,媽媽,您不必?fù)?dān)心這個。她一定會把它們買回來的。再會。

(他們吻別。希金斯夫人走出去了。只剩下希金斯一人待在屋里,他的手在褲袋里弄得錢幣直響,臉上帶著些許神秘的微笑,一副心滿意足又從容自得的樣子。)

〔幕落〕——劇終


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號