正文

共同推銷中國這個產(chǎn)品

對話——中國模式 作者:趙啟正


奈:我們回到中國的當代來看一下。鄧小平先生,他可能不是一個哲學(xué)家,不是一個詩人,也不是一個理想主義者,他是一個偉大的實干家。但是他能把這些哲學(xué)的普遍原則用非常形象的說法表達出來。他在提到中國建設(shè)的模式的時候,用了一句非常富有哲學(xué)含義的話來描述,那就是“摸著石頭過河”。因為你來到一條你從來沒有渡過的河流邊,你要想成功地到達彼岸,實現(xiàn)美好的未來,你所能做的就是“摸著石頭過河”。我想,鄧小平在提出這句話時,里面是富有哲學(xué)思想的,因為他深知,他提出這句話能夠得到廣大中國民眾的呼應(yīng)。

多:這倒給了我啟發(fā)。以后我和約翰的分工就會更明確了。約翰在家里是一個哲學(xué)家,而我是一名推銷員,我們現(xiàn)在要做的工作就是推銷中國這個產(chǎn)品。約翰的工作是在理論上描述、劃定中國這個產(chǎn)品在道德方面的價值,而我則是去發(fā)掘中國這個產(chǎn)品的實用價值,我們兩人共同合作來推銷中國這個產(chǎn)品。

趙:匹配得這么好的家庭令我們羨慕,但不會嫉妒。

剛才有一句話我沒有呼應(yīng)您。您說,要創(chuàng)造新的名詞描寫新的事情。

因為中國漢字結(jié)構(gòu)的特別,不如拼音文字創(chuàng)造新詞那么容易。美國就很善于創(chuàng)造新詞。我舉個例子,美國對中國的政策被美國一個著名的智庫(智庫又稱智囊團,是一個對政治、商業(yè)或軍事等政策進行調(diào)查、分析及研究的機構(gòu),通常獨立于政府或政黨,不少與軍事、實驗室、商業(yè)機構(gòu)或大學(xué)等有聯(lián)系,部分以“研究所”作為名稱。)概括為congagement,就是containment engagement, 產(chǎn)生了一個新詞。我問過一位美國政要,他說這個新詞的意思是“遏制性接觸”(或譯為“圍堵性接觸”,這是一種介于“圍堵”和“接觸”之間的戰(zhàn)略。這種理論提出后,經(jīng)美國一些戰(zhàn)略研究機構(gòu)的研究和論證,已經(jīng)比較系統(tǒng)化。其大致內(nèi)容是:在努力推動中國和世界經(jīng)濟體系的整合的同時不放棄使用政治甚至軍事的方法來遏制中國,避免中國對美國構(gòu)成任何形式的威脅。)。我看這個新詞所表達的意思就好比是自動擋汽車的剎車,踩下去就遏制,抬起來就接觸,這是由美國的利益來決定的。而 congagement應(yīng)該怎么譯成一個簡明的中國名詞呢?要費些思考。

在對話中,隨著我們興趣的變化,話題會有所轉(zhuǎn)移。就像我在給你們的電子郵件中所說,我們?nèi)缤谟斡[一個大花園,隨著我們的心情和風光的不同,走到我們高興去的地方。

你們?nèi)ミ^頤和園吧?那里有長廊、有假山、有屏風、有樹林,我們走到哪里去呢?我們隨心所欲。

奈:好啊,那我們來談一談西藏?

趙:好主意!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號