緒言
第一章 俄羅斯在召喚
第一節(jié) 從翻譯《文學原理》開始
一?關于查良錚學習俄語和準備俄語翻譯的追溯
二?翻譯《文學原理》與當時國內文藝學三部著作的評論
三?《別林斯基論文學》:尋求一種編譯的方式
第二節(jié) 學會沉默:《丘特切夫詩選》
第三節(jié) 像普希金鐘情《奧涅金》
一?普希金抒情詩的翻譯與修改
二?《獻辭》與長篇敘事詩的翻譯原則
三?多方重現(xiàn)《奧涅金》精神
四?不斷逼近“奧涅金詩節(jié)”
第二章 隨拜倫漫游:回到浪漫派
第一節(jié) 英詩翻譯:浪漫主義風潮再起
一?雪萊:當西風漫卷的時候
二?在濟慈的藝術之甕上精雕細刻
第二節(jié) 哀希臘:“憂患意識”的回響
第三節(jié) 不朽的豐碑:《唐璜》的譯竟
一?“不讓我工作,就等于讓我死”
二?“千萬端機緣和你的火凝成”
三?《唐璜》:“中國譯詩藝術走向成熟的標志”
第三章 現(xiàn)代派譯詩先驅
第一節(jié) 現(xiàn)代派詩歌:從頭談起
第二節(jié) 葉芝:我們知道了他的夢
第三節(jié) 艾略特:《情歌》與《荒原》
第四節(jié) 奧登的詩:讓歷史作我的裁判
第四章 詩歌自譯與雙語寫作
第一節(jié) 詩歌自譯?創(chuàng)作與修改
第二節(jié) 灰色地帶:可能的雙語寫作
附錄
一?查良錚生平年譜
二?查良錚著譯編目
主要參考書目