注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集中國文學(xué)外譯批評(píng)研究

中國文學(xué)外譯批評(píng)研究

中國文學(xué)外譯批評(píng)研究

定 價(jià):¥95.00

作 者: 劉云虹
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787305264993 出版時(shí)間: 2023-09-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書關(guān)注現(xiàn)實(shí),對(duì)當(dāng)下具有重要意義的中國文學(xué)外譯實(shí)踐展開批評(píng)性研究。針對(duì)中國文學(xué)外譯所面臨的困惑與挑戰(zhàn),在整體把握中國文學(xué)外譯評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,本書聚焦中國文學(xué)外譯語境中的翻譯定位、翻譯方法、譯本接受與審美批評(píng)等核心問題,深入剖析中國古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的代表性案例,力求構(gòu)建翻譯歷史觀、翻譯價(jià)值觀與翻譯倫理觀,深刻認(rèn)識(shí)中國文學(xué)外譯的本質(zhì)特征與價(jià)值目標(biāo),全面觀照整個(gè)文學(xué)譯介的動(dòng)態(tài)過程。

作者簡介

  劉云虹南京大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)翻譯研究所所長、《翻譯研究》集刊主編,教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,國家級(jí)青年人才入選者,兼任教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)法語分委員會(huì)副主任委員、第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。主要從事翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐,出版Le sens du texte et la critique de la traduction littéraire、《翻譯批評(píng)研究》、《葛浩文翻譯研究》、《批評(píng)之批評(píng):翻譯批評(píng)理論建構(gòu)與反思》等學(xué)術(shù)專著和編著近10部,《批評(píng)與臨床》《被詛咒的部分》《米蘭·昆德拉:一種作家人生》《真實(shí)幸福的形而上學(xué)》等譯著10余種。

圖書目錄

001  前言

001  第一章  中國文學(xué)外譯評(píng)價(jià)的幾個(gè)基本問題

003  第一節(jié)  中國文學(xué)主動(dòng)外譯的必要性問題

010  第二節(jié)  中國文學(xué)外譯的方法問題

015  第三節(jié)  中國文學(xué)外譯的接受問題

023  第二章  中國文學(xué)外譯與翻譯歷史觀

025  第一節(jié)  中國文學(xué)外譯的困惑與挑戰(zhàn)

029  第二節(jié)  功利性翻譯與文學(xué)譯介的階段性

034  第三節(jié)  翻譯歷史觀之下的中國文學(xué)外譯

043  第三章  翻譯定位與中國文學(xué)外譯語境下翻譯價(jià)值的把握

046  第一節(jié)  翻譯定位:本質(zhì)把握與歷史觀照

061  第二節(jié)  翻譯的精神性與翻譯價(jià)值觀

066  第三節(jié)  在中外文化雙向交流中彰顯翻譯價(jià)值

069  第四章  中國文學(xué)外譯中的異質(zhì)性問題

072  第一節(jié)  作為翻譯緣起的“異”及其基本屬性

080  第二節(jié)  尊重差異:中國文學(xué)外譯的倫理守望

091  第五章  中國文學(xué)外譯批評(píng)的審美維度

094  第一節(jié)  中國文學(xué)外譯審美批評(píng)的必要性

096  第二節(jié)  主體的審美批評(píng)意識(shí)

102  第三節(jié)  中國文學(xué)外譯審美批評(píng)的若干要點(diǎn)

113  第六章  文學(xué)翻譯的生成性與中國古典文學(xué)名著外譯接受

118  第一節(jié)  文學(xué)翻譯的生成性

133  第二節(jié)  從節(jié)譯到全譯:文學(xué)接受的階段性

136  第三節(jié)  “變形”與“新生”:文學(xué)接受的時(shí)代性

142  第四節(jié)  “異”的考驗(yàn):文學(xué)接受的發(fā)展性

147  第七章  譯研互動(dòng)與翻譯主體的探索——雷威安對(duì)中國古典文學(xué)的譯介

151  第一節(jié)  以全譯本揭示作品真實(shí)面貌

155  第二節(jié)  翻譯與研究的深刻互動(dòng)

158  第三節(jié)  在“不可能”中拓展翻譯的可能性

169  第八章  中國文學(xué)外譯的方法——葛浩文對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介

173  第一節(jié)  莫言獲獎(jiǎng)與葛浩文的翻譯

178  第二節(jié)  葛浩文翻譯方法與文學(xué)譯介

185  第三節(jié)  文學(xué)譯介的復(fù)雜性與不平衡性

198  第四節(jié)  從獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)到普遍意義

203  第九章  翻譯主體的選擇與堅(jiān)守——杜特萊對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的譯介

206  第一節(jié)  相遇、發(fā)現(xiàn)與選擇

211  第二節(jié)  翻譯倫理的堅(jiān)守

221  第十章  文學(xué)外譯與中國作家的新生命——以莫言為例

225  第一節(jié)  莫言作品的異域生命空間

230  第二節(jié)  闡釋參照與莫言作品的經(jīng)典化

235  第三節(jié)  原作生命豐富性的拓展

243  第十一章  文學(xué)翻譯批評(píng)事件與翻譯理論建構(gòu)

247  第一節(jié)  “問題性”與翻譯理論建構(gòu)的驅(qū)動(dòng)力

254  第二節(jié)  “轉(zhuǎn)捩中的事件”與翻譯理論深化的契機(jī)

258  第三節(jié)  如何構(gòu)建翻譯批評(píng)事件?

265  結(jié)語

273  附錄

275  走進(jìn)翻譯家的精神世界——關(guān)于加強(qiáng)翻譯家研究的對(duì)談

292  中西翻譯批評(píng)研究的共通與互補(bǔ)——以許鈞和安托萬·貝爾曼為例

312  主要參考文獻(xiàn)

335  后記


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)