注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集20世紀(jì)中國女作家翻譯語言的價值形態(tài)與歷時演變

20世紀(jì)中國女作家翻譯語言的價值形態(tài)與歷時演變

20世紀(jì)中國女作家翻譯語言的價值形態(tài)與歷時演變

定 價:¥69.00

作 者: 劉立香
出版社: 廈門大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787561587997 出版時間: 2023-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 226 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書關(guān)注20世紀(jì)中國出現(xiàn)的七位女作家兼翻譯家,建立了20世紀(jì)中國女作家翻譯歷時復(fù)合語料庫,并基于該語料庫對女作家的翻譯語言價值形態(tài)特征進(jìn)行歷時和共時、語際和語內(nèi)的多維考察,突顯了時空、性別、雙重身份等社會歷史因素對翻譯語言價值形態(tài)的影響。本書描述了女作家翻譯語言價值形態(tài)的共通之處,可為翻譯共性研究提供確鑿的語料支持;同時,女作家所處的社會歷史語境不同,其翻譯語言的價值形態(tài)和變化軌跡也有差異,考察翻譯語言與歷史語境之間的互動,有利于揭示翻譯語言價值形態(tài)的生成機(jī)制。

作者簡介

暫缺《20世紀(jì)中國女作家翻譯語言的價值形態(tài)與歷時演變》作者簡介

圖書目錄

引言
節(jié) 20世紀(jì)中國女作家翻譯語言研究的現(xiàn)狀與不足
第二節(jié) 20世紀(jì)中國女作家翻譯語言研究的內(nèi)容
第三節(jié) 基于語料庫的橫向和縱向比較
第四節(jié) 20世紀(jì)中國女作家翻譯語言研究的價值
章 翻譯語言的價值:類型、特征與功能
節(jié) 語言的價值
第二節(jié) 翻譯語言的價值類型
第三節(jié) 翻譯語言的價值特征
第四節(jié) 翻譯語言的價值功能
第五節(jié) 翻譯語言價值形態(tài)的描寫方法
第六節(jié) 小結(jié)
第二章 女作家漢語翻譯語言的價值形態(tài)
節(jié) 譯中求變,張弛有度:陳學(xué)昭童話翻譯語言的特征及其價值
第二節(jié) 雙向偏離、譯其所感:張愛玲《鹿苑長春》漢譯本語言偏離特征研究
第三節(jié) 翻譯語言的文學(xué)性:基于冰心翻譯與創(chuàng)作類比語料庫的考察
第四節(jié) 譯海情深:冰心翻譯與原創(chuàng)中“?!钡男揶o特征及其功能
第五節(jié) 譯創(chuàng)合一、譯有所忠:楊絳翻譯與原創(chuàng)的明喻特征及其功能
第六節(jié) 我手譯我心:三毛翻譯語言的價值形態(tài)及其功能
第三章 女作家漢語翻譯語言的歷時變化
節(jié) 譯者的“指紋”:基于語料庫的《當(dāng)你老了》多譯本歷時變化
第二節(jié) 從“雜糅”到“融合”:女作家翻譯語言歷時考察
第四章 女作家漢譯外語言特征及其功能
節(jié) 冰心翻譯語言的情感偏離與調(diào)控:基于李清照作品英譯的語料庫考察
第二節(jié) 中外傳唱、譯有所為:基于李清照詞英譯本的語料庫考察
第三節(jié) 易安詞翻譯語言的隱喻特征及其共情修辭功能研究
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號