注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)日語(yǔ)日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化

日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化

日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化

定 價(jià):¥68.00

作 者: 宋麗麗,張麗晶,曹建平
出版社: 中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787109290846 出版時(shí)間: 2022-01-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 175 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書(shū)分為八章,第一章對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn)進(jìn)行了一個(gè)概述;第二章辨析非語(yǔ)言交際視角下的中日文化差異;第三章對(duì)中日敬語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究;第四章談日語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)的問(wèn)題;第五章介紹日語(yǔ)特殊句式與詞匯的翻譯方法;第六章介紹日語(yǔ)翻譯中的一些實(shí)用的加譯技巧;第七章講日語(yǔ)口譯中有哪些主要影響因素;第八章講中日新聞編譯中的各種問(wèn)題及其解決方法。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一章 日語(yǔ)語(yǔ)言文化概論
第一節(jié) 文化概述
一、文化的概念
二、文化的屬性及其功能
第二節(jié) 語(yǔ)言概述
一、語(yǔ)言的內(nèi)涵
二、語(yǔ)言的特征
三、語(yǔ)言的功能
第三節(jié) 日語(yǔ)語(yǔ)言文化概述
一、日語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn)
二、日語(yǔ)語(yǔ)言文化的理論視角
第二章 非語(yǔ)言交際視角下的中日文化差異
第一節(jié) 非語(yǔ)言交際概述
一、非語(yǔ)言交際的含義與功能
二、中日非語(yǔ)言交際研究的發(fā)展過(guò)程
三、開(kāi)展對(duì)中日非語(yǔ)言交際教學(xué)的必要性與內(nèi)容選擇
第二節(jié) 中日體態(tài)語(yǔ)對(duì)比
一、表情的對(duì)比
二、空間語(yǔ)的對(duì)比
三、動(dòng)作的對(duì)比
第三節(jié) 中日客體語(yǔ)對(duì)比
一、環(huán)境要素
二、身體裝扮要素
三、身體表現(xiàn)要素
四、個(gè)人所有物要素
第四節(jié) 中日副語(yǔ)言對(duì)比
一、副語(yǔ)言及其交際功能
二、沉默
三、隨聲附和
四、非語(yǔ)言聲音的差異
第三章 中日敬語(yǔ)對(duì)比研究
第一節(jié) 日語(yǔ)敬語(yǔ)概述
一、何為敬語(yǔ)
二、敬語(yǔ)文體
第二節(jié) 中日敬語(yǔ)的發(fā)展趨向
一、漢語(yǔ)敬語(yǔ)的發(fā)展
二、日語(yǔ)敬語(yǔ)的發(fā)展
第三節(jié) 中日敬語(yǔ)對(duì)比
一、種類(lèi)的比較
二、語(yǔ)法的比較
三、漢日敬語(yǔ)語(yǔ)用意識(shí)比較
第四章 日語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)
第一節(jié) 日語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入
一、大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)人的必要性
二、大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容
三、大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則
四、大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法
第二節(jié) 日語(yǔ)教學(xué)中的文化沖突
一、日語(yǔ)教學(xué)中的文化輸入和文化沖突
二、語(yǔ)言輸入中的心理文化沖突
第三節(jié) 日語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
一、對(duì)學(xué)校的要求
二、對(duì)日語(yǔ)教師的要求
三、對(duì)教育主管部門(mén)的建議
四、大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)培養(yǎng)的方法
第五章 日語(yǔ)特殊句式與詞匯的翻譯方法
第一節(jié) 「いただきます」的翻譯方法
一、破解「いただきます」的密碼
二、無(wú)等值物詞匯
三、語(yǔ)言與社會(huì)心理
四、翻譯等值
第二節(jié) 方言的翻譯方法
一、《細(xì)雪》方言譯法辨析
二、方言翻譯的特殊性
三、異化法與歸化法
第三節(jié) 專(zhuān)有名詞的翻譯方法
一、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯
二、職務(wù)名稱(chēng)的翻譯
三、地名的翻譯
四、其他專(zhuān)有名詞的翻譯
第四節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法
一、中文翻譯上的表現(xiàn)
二、英文翻譯上的表現(xiàn)
三、翻譯中存在的問(wèn)題
第六章 日語(yǔ)翻譯的加譯技巧
第一節(jié) 日語(yǔ)翻譯的結(jié)構(gòu)性加譯技巧
一、人稱(chēng)代詞的加譯
二、數(shù)量詞的加譯
三、動(dòng)詞的加譯
四、原文省略部分的加譯
第二節(jié) 日語(yǔ)翻譯的邏輯性加譯技巧
一、指示詞的加譯
二、連詞的加譯
第三節(jié) 日語(yǔ)翻譯的說(shuō)明性加譯技巧
第四節(jié) 日語(yǔ)翻譯的修飾性加譯技巧
一、表示程度
二、表示變化
三、含有狀態(tài)性質(zhì)的動(dòng)詞
四、原文省略的對(duì)于對(duì)象的詳細(xì)描述
第七章 日語(yǔ)口譯的主要影響因素
第一節(jié) 心理壓力對(duì)日語(yǔ)口譯的影響
一、現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的類(lèi)別特點(diǎn)
二、現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的心理壓力
第二節(jié) 詞匯對(duì)日語(yǔ)口譯的影響
一、中日同形詞匯的誤譯
二、中國(guó)特色詞匯的誤譯
三、漢語(yǔ)中專(zhuān)有名詞的誤譯
第三節(jié) 語(yǔ)法對(duì)日語(yǔ)口譯的影響
一、中式日語(yǔ)
二、日語(yǔ)敬語(yǔ)的誤譯
三、日語(yǔ)助詞、句型等的誤譯
第八章 中日新聞編譯
第一節(jié) 新聞編譯的原則與方法
一、新聞編譯的原則
二、新聞編譯的方法
第二節(jié) 中日文化新聞編譯
一、如何選擇主題
二、文本標(biāo)題的擬定
三、文本正文的編譯策略
第三節(jié) 中日社會(huì)新聞編譯
一、社會(huì)新聞的特點(diǎn)與結(jié)構(gòu)
二、社會(huì)新聞編譯的特點(diǎn)與要求
三、社會(huì)新聞編譯的新聞主義視角
四、日語(yǔ)社會(huì)新聞中的謂語(yǔ)省略現(xiàn)象
五、日語(yǔ)社會(huì)新聞的編譯策略
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)