章 京師同文館及其譯業(yè)
節(jié) 京師同文館的設立
一 《天津條約》與京師同文館的建立
二 京師同文館的功能
第二節(jié) 京師同文館的教學與翻譯工作
第三節(jié) 京師同文館譯事主要人物
一 奕訴、文祥
二 畢利于
三 丁韙良
第二章 《萬國公法》的翻譯與出版
節(jié) 1862年以前中國與西方法學的接觸
第二節(jié) 《萬國公法》的翻譯與出版
一 亨利·惠頓所著Elements of International Law及其在西方法學中的地位
二 “局勢對這種書的需求早已引起我的注意。”——丁韙良翻譯《萬國公法》的原因
三 “除了希伯來人之外,世界上沒有一個民族曾經從古人那兒繼承過這么珍貴的遺產”——丁韙良對中國文化的理解與《萬國公法》的翻譯
四 《萬國公法》的翻譯底本問題
第三節(jié) 《萬國公法》的版本及內容
第三章 京師同文館翻譯的其他國際法著作
節(jié) 《星軺指掌》
第二節(jié) 《公法便覽》
第三節(jié) 《公法會通》
第四節(jié) 《中國古世公法論略》
第五節(jié) 《陸地戰(zhàn)例新選》
第四章 《法國律例》的翻譯與出版
節(jié) 《法國律例》
第二節(jié) 《法國律例·民律》
第三節(jié) 《法國律例·刑律》
第四節(jié) 《法國律例·民律指掌》
第五節(jié) 《法國律例·刑名定范》
第六節(jié) 《法國律例·貿易定律》
第七節(jié) 《法國律例·園林則律》
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
附錄五
附錄六
附錄七
附錄八
附錄九
參考文獻
后記