注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集(第一卷)

譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集(第一卷)

譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集(第一卷)

定 價:¥54.24

作 者: 孔慧怡 編
出版社: 香港中文大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9789627255314 出版時間: 2005-12-01 包裝: 平裝
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  “宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎”由香港中文大學(xué)翻譯研究中心主辦、宋氏家族捐款設(shè)立,旨在獎勵華人學(xué)術(shù)界從事創(chuàng)新的翻譯研究,尤其鼓勵以手資料從事歷史和文化方向的探討。本書收錄共20篇論文,是近年中國譯學(xué)領(lǐng)域中具代表性的文集。

作者簡介

  `

圖書目錄

總序
前言
中文論文
論中國佛經(jīng)翻譯理論:“文質(zhì)”說
翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究
從邊緣走向中心(?)
從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來
翻譯研究中的跨學(xué)科移植
論“規(guī)律”——兼論翻譯理論與實踐的辯證關(guān)系
文化認(rèn)同機(jī)制假說與外來概念引進(jìn)
翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度
文學(xué)翻譯與批評理論
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評
從話語的角度,重讀魏易與林紆合譯的《黑奴吁天錄》
意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899—1979)
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動
英文論文之中文摘要
翻譯交際中形式與內(nèi)容的整合:以漢語代詞的話語功能為例
感知、認(rèn)知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看詩的翻譯
按社會需要設(shè)計翻譯課程:專業(yè)譯員調(diào)查報告
翻譯與權(quán)力:香港個案研究
多元系統(tǒng)論作為翻譯研究框架的前景
忠實、操縱與意識形態(tài):中國翻譯傳統(tǒng)描述研究
翻譯中的政治與詩學(xué):《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略
中西譯學(xué):比較與借鏡
作者簡介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號