第一章 緒論
一、研究背景
1.翻譯專業(yè)教育的興起
2.勝任特征研究的發(fā)展
3.生態(tài)位研究的深化
二、研究目的
三、研究設計
1.研究問題
2.研究對象
3.研究方法
4.研究流程
四、研究意義
1.理論意義
2.實踐意義
第二章 文獻綜述
一、翻譯能力研究
1.國外翻譯能力研究
2.翻譯能力模型
3.翻譯能力習得
4.國內翻譯能力研究
二、勝任特征研究
1.國外勝任特征研究
2.國內勝任特征研究
三、生態(tài)位研究
1.國外生態(tài)位研究
2.國內生態(tài)位研究
四、翻譯碩士課程相關研究
1.國外翻譯碩士課程相關研究
2.國內翻譯碩士課程相關研究
第三章 核心概念及理論基礎
一、核心概念
1.譯者生態(tài)位
2.譯者生態(tài)位因子
3.譯者勝任特征
4.專業(yè)學位
5.課程體系
二、理論基礎
1.課程理論
2.建構主義
3.翻譯身體學
4.生態(tài)位理論
第四章 譯者生態(tài)位勝任特征理論模型構建
一、譯者生態(tài)位勝任特征假設模型
1.譯者生態(tài)位運行原理
2.譯者生態(tài)位因子互動機理
3.譯者生態(tài)位因子互動對勝任特征的影響
4.譯者生態(tài)位勝任特征模型假說
二、譯者生態(tài)位勝任特征假設模型驗證
1.文獻分析研究
2.工作分析研究
3.行為事件訪談研究
4.結構方程模型構建
三、MTI學生與譯者勝任特征差異比較
1.研究工具
2.研究對象
3.結果分析與討論
第五章 基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程體系構建
一、翻譯碩士課程特點與構建原則
1.翻譯碩士專業(yè)學位的性質
2.翻譯碩士課程特點
3.翻譯碩士課程構建原則
二、基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程體系
1.基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程目標
2.基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程內容
3.基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程實施
4.基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程評價
第六章 結論
一、研究結論
二、研究創(chuàng)新
三、研究反思
參考文獻
外文文獻