注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)經(jīng)濟(jì)管理經(jīng)濟(jì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐

應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐

應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥73.00

作 者: 黃薔
出版社: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787521838893 出版時(shí)間: 2022-11-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)采取先理論后實(shí)踐的方法,將全書(shū)分為八個(gè)部分,其中前三個(gè)章節(jié)為理論論證部分,后五個(gè)章節(jié)針對(duì)不同種類的應(yīng)用文體體裁,運(yùn)用功能及文本翻譯理論的基本原理對(duì)政論文體翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯、旅游外宣資料翻譯、文物解說(shuō)詞翻譯、餐飲菜單翻譯、城市公示語(yǔ)翻譯、中國(guó)“文化專有項(xiàng)”翻譯、中國(guó)特色詞匯翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的論述。通過(guò)對(duì)不同應(yīng)用文本體裁翻譯問(wèn)題的實(shí)證研究,總結(jié)了不同體裁應(yīng)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法,所涉及的內(nèi)容較為全面。本書(shū)理論與實(shí)踐并重,內(nèi)容編排合理,符合新形勢(shì)下應(yīng)用型翻譯人材的培養(yǎng)目標(biāo),既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)的研究生和本科生、相關(guān)行業(yè)翻譯從業(yè)人員的學(xué)習(xí)、參考、閱讀。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《應(yīng)用翻譯研究:理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概論
第一節(jié) 什么是翻譯
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 譯者的角色
第四節(jié) 翻譯的策略
第五節(jié) 翻譯的主要方法
第二章 應(yīng)用翻譯概論
第一節(jié) 應(yīng)用翻譯的定義與特點(diǎn)
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯與“西學(xué)東漸”
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯學(xué)
第四節(jié) 翻譯中國(guó)——中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)的敘事與譯介
第三章 應(yīng)用翻譯研究的多元視角
第一節(jié) 目的論——翻譯目的視角
第二節(jié) 文本類型翻譯理論——文本功能視角
第三節(jié) 語(yǔ)用等效理論——平行文本對(duì)比視角
第四節(jié) 文化學(xué)視角
第四章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——中國(guó)特色政論文的英譯
第一節(jié) 國(guó)際傳播視域下中國(guó)政論文的翻譯策略
第二節(jié) 中國(guó)政論文的句法特征及翻譯策略
第三節(jié) 中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征
第四節(jié) 中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英譯策略
第五章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——科技英語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
第二節(jié) 科技論文標(biāo)題的翻譯
第三節(jié) “功能對(duì)等”理論觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯
第六章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——旅游英語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 跨文化交際視域下的旅游外宣資料英譯
第二節(jié) 平行文本比較視域下的中國(guó)文物解說(shuō)詞英譯
第三節(jié) 中式菜名的翻譯
第七章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——城市公示語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 公示語(yǔ)譯寫(xiě)與城市的國(guó)際化形象
第二節(jié) 我國(guó)城市公示語(yǔ)研究狀況回顧
第三節(jié) 城市公共服務(wù)場(chǎng)所中英文公示語(yǔ)標(biāo)牌的生態(tài)現(xiàn)狀
第四節(jié) 城市公示語(yǔ)英譯中語(yǔ)用失誤的主要類型
第五節(jié) 城市公示語(yǔ)的翻譯原則
第六節(jié) 關(guān)于改進(jìn)城市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯狀況的思考
第八章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——中國(guó)特色詞匯的翻譯
第一節(jié) 中國(guó)文物中文化專有項(xiàng)的英譯以中國(guó)國(guó)家博物館文物解說(shuō)詞為例
第二節(jié) 當(dāng)代漢語(yǔ)新詞的英譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)