本書是為大學翻譯專業(yè)或者英語專業(yè)高年級筆譯課所編寫的教材,也可供廣大青年翻譯工作者和具有相當水平的英語翻譯愛好者使用。全書共分為九章三十八節(jié)。第一章漢英翻譯概述;第二章漢英語言對比;第三章中西文化與思維模式對比。簡要討論漢英翻譯基本知識,使讀者對漢英翻譯單位、過程、標準有明確了解,對漢英語言、中西文化與思維模式的異同有大致了解。第四章到第九章分別在詞、句子、篇章三個層面討論漢譯英中所運用的翻譯技巧。第四章詞語的翻譯和第五章詞的翻譯技巧,是在詞匯層面探討詞的意義及翻譯的技巧。第六章句子的翻譯,第七章漢語特定句式的翻譯和第八章漢語復句和長句的翻譯,是在句子層面探討其翻譯技巧,尤其對于漢語中特定句式翻譯進行探討和研究。第九章文體與翻譯,主要是從語篇層面探討翻譯的技巧。按照理論聯(lián)系實際的指導思想,每章后面有思考題或練習題,用來鞏固所學內容。本書在編寫過程當中,著重強調了漢英筆譯教材應該首先教授給讀者的是漢英兩種語言各自最本質的特點,各自不同的思維方式,以及在這種語言特點和思維方式影響下的各自不同的語言構建方式,這才是真正能夠做好翻譯的根本。