上編
第一章文學翻譯與文學語言的現(xiàn)代轉型
第一節(jié)歸化與異化:清末民初翻譯文學的語言建構
第二節(jié)《圣經》漢譯與清末民初語言文字變革
第三節(jié)《小說月報》翻譯文學與文學語言的現(xiàn)代重構
第二章文學翻譯與文類現(xiàn)代化——以小說為例
第一節(jié)中西知識體系沖撞中的文類現(xiàn)代化
第二節(jié)傳統(tǒng)小說概念的流變——“目錄學定義”與“小說家定義”
第三節(jié)西方小說概念的啟迪——作為“文學”的“小說”
第四節(jié)清末民初西洋小說范式的輸入與現(xiàn)代小說的賦型
第三章文學翻譯與現(xiàn)代文學理論空間的開創(chuàng)
第一節(jié)浪漫主義進入中國的文化邏輯
第二節(jié)寫實主義與自然主義的創(chuàng)造性轉化
第三節(jié)新浪漫主義的兩種指向
下編
第四章林譯小說:中西交融文學圖景的最初呈現(xiàn)
第一節(jié)“解聘”、“謁陵”與“雙簧信”——文學革命前后的林紓
第二節(jié)古文家、小說家、翻譯家——林紓的多重身份
第三節(jié)“桐城義法”與“探險之說”——中西文化碰撞中的林譯小說
第五章留日時期的魯迅譯著:思想革命與文學自覺
第一節(jié)“莊嚴世界”里的“文明”幻象——《哀塵》的譯介
第二節(jié)“科學者”與“文學者”的雙重視角——科學小說的譯介
第三節(jié)“內面精神”與“弱小民族”——《域外小說集》的譯介
第四節(jié)“文術新宗”“始入華土”——域外文學典范的確立
第五節(jié)“取今復古,別立新宗”——留日時期的語言文字觀
結語
主要參考文獻