注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術小說科幻小說英詩漢譯的闡釋學研究

英詩漢譯的闡釋學研究

英詩漢譯的闡釋學研究

定 價:¥78.00

作 者: 劉穎 著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520377812 出版時間: 2021-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 229 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以闡釋學為理論基礎,選取了英詩漢譯“變譯”為研究對象,論證“變譯”本質(zhì)上是“語言融合”和“文化融合”后的“視域融合”,這種“變譯”實現(xiàn)了詩歌意義的重建,賦予詩歌翻譯“二度創(chuàng)作”的機會,充分體現(xiàn)了文學翻譯的創(chuàng)造價值和美學價值。

作者簡介

  劉穎,女,生于1980年,云南石屏人。四川外國語大學英語系獲學士學位,云南大學中文系獲碩士學位、博士學位?,F(xiàn)任云南大學職業(yè)與繼續(xù)教育學院講師,研究方向主要為外國文學、翻譯學、比較文學。在《清華大學學報》《語言文字學》等發(fā)表論文十余篇,參與翻譯《全球職業(yè)培訓概覽》一書。

圖書目錄

導言
第一章 “變譯”
第一節(jié) 作為“翻譯”的“變譯”
一 “可譯”與“不可譯”
二 詩歌的“可譯”與“不可譯”
第二節(jié) 作為“闡釋”的“變譯”
一 “變譯”之“源”
二 “變譯”之“變”
三 “變譯”之“策”
第二章 文本視野的“變譯”
第一節(jié) “意象”與翻譯
一 “意象”的翻譯
二 “愛情意象”在英詩漢譯中的“變譯”
三 “死亡意象”在英詩漢譯中的“變譯”
第二節(jié) 典故與翻譯
一 典故的翻譯
二 典故在英詩漢譯中的“變譯”
第三章 闡釋者視野的“變譯”
第一節(jié) 主體性與翻譯
一 中西主體性差異
二 主體性在英詩漢譯中的“變譯”
第二節(jié) 意識形態(tài)與翻譯
一 意識形態(tài)對翻譯的影響
二 意識形態(tài)在英詩漢譯中的“變譯”
結語
附錄
主要參考書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號