注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說科幻小說翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的研究(1900-1949)

翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的研究(1900-1949)

翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的研究(1900-1949)

定 價(jià):¥49.90

作 者: 趙秋榮 著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787521322996 出版時(shí)間: 2021-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語料庫(1900-1949)的研究》旨在探討現(xiàn)代漢語白話文的早期發(fā)展及翻譯在其中發(fā)揮的作用。為此做了三件主要工作:一是建設(shè)了歷時(shí)復(fù)合語料庫(1910-1949),涵蓋130多位作家/譯者的作品,庫容約760萬字/詞。二是以詞匯、句法和語篇等方面的典型個(gè)案為考察對(duì)象,探究翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展變化的影響,并對(duì)比了單語作家與雙語作家語言特點(diǎn)的差異,以此佐證翻譯的影響。三是從語言接觸,主要是編碼復(fù)制框架理論的視角解讀了翻譯觸發(fā)的語言接觸和語言變化的規(guī)律。受語言對(duì)、社會(huì)語境和認(rèn)知等多重因素影響,翻譯觸發(fā)現(xiàn)代漢語白話文的變化既是可能的,又是有限度的。本書提出了歷時(shí)復(fù)合語料庫的研究方法,整合了平行語料庫、類比語料庫和參考語料庫的優(yōu)勢(shì),可以為翻譯與目標(biāo)語言變遷研究提供方法論。

作者簡(jiǎn)介

  趙秋榮,女,博士,副教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)。曾先后在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)、香港理工大學(xué)、德國(guó)美因茨大學(xué)進(jìn)行訪問研究。主持國(guó)家社科基金(兩項(xiàng))、教育部人文社科基金(兩項(xiàng))、北京市人文社科基金、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育基金(兩項(xiàng))、中國(guó)翻譯研究院基金等國(guó)家等級(jí)、省部級(jí)項(xiàng)目8項(xiàng),參與國(guó)家社科重大項(xiàng)目、英國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)委員會(huì)(ESRC)和香港研究局(RGC)聯(lián)合資助項(xiàng)目等,在Meta、Discourse and Society、《中國(guó)翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》等期刊上發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

表格目錄
插圖目錄
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究假設(shè)及研究問題
1.3 研究設(shè)計(jì)
1.4 理論依據(jù)與研究方法
1.5 研究意義
1.6 本書結(jié)構(gòu)
第二章 相關(guān)研究綜述
2.1 翻譯影響目標(biāo)語言發(fā)展變化的研究
2.1.1 英化研究:基于相近語言對(duì)間的考察
2.1.2 歐化研究:現(xiàn)代漢語白話文的早期發(fā)展
2.2 語料庫與語言變化研究
2.2.1 語料庫分類
2.2.2 歷史語料庫與歷時(shí)語料庫
2.2.3 基于翻譯驅(qū)動(dòng)語料庫的語言與翻譯研究
2.3 小結(jié)
第三章 理論、方法與模式
3.1 編碼復(fù)制框架理論
3.1.1 編碼復(fù)制框架理論的定義
3.1.2 編碼復(fù)制框架理論的類型
3.1.3 編碼復(fù)制的影響因素
3.1.4 編碼復(fù)制框架理淪在翻譯研究中的應(yīng)用
3.2 語料庫翻譯學(xué)的理論與方法
3.3 基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的考察模式
3.4 小結(jié)
第四章 歷時(shí)復(fù)合語料庫的建設(shè)與加工
4.1 語料庫的總體架構(gòu)
4.2 歷時(shí)復(fù)合語料庫的設(shè)計(jì)
4.2.1 語料選擇的標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2 歷時(shí)復(fù)合語料庫的語料選擇
4.3 歷時(shí)復(fù)合語料庫:分段標(biāo)準(zhǔn)
4.4 語料收集、加工、標(biāo)注、提取
4.4.1 語料收集
4.4.2 語料預(yù)處理
4.4.3 語料標(biāo)注
4.4.4 語料檢索、提取
4.5 小結(jié)
第五章 原創(chuàng)漢語與翻譯漢語文本的語言文體特點(diǎn)基于統(tǒng)計(jì)的考察
5.1 考察語言文體特點(diǎn)的常用參數(shù)
5.2 翻譯漢語和原創(chuàng)漢語的文體特征比較
5.2.1 詞匯密度
5.2.2 平均句長(zhǎng)
5.2.3 平均句段長(zhǎng)
5.3 小結(jié)
第六章 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展變化的影響:基于語言層面的微觀考察
6.1 數(shù)量詞的歐化
6.1.1 漢語原有結(jié)構(gòu)與歐化結(jié)構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)與共存
6.1.2 “一個(gè)”用法的擴(kuò)展
6.1.3 數(shù)量詞歐化的譯源考察
6.1.4 數(shù)量詞歐化機(jī)制的探討
6.2 定語封閉結(jié)構(gòu)的歐化
6.2.1 定語長(zhǎng)度
6.2.2 定語封閉結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展
6.2.3 定語擴(kuò)增的譯源結(jié)構(gòu)考察
6.2.4 定語封閉結(jié)構(gòu)歐化機(jī)制考察
6.3 話語重述標(biāo)記的歐化
6.3.1 使用頻率
6.3.2 話語重述標(biāo)記的分布
6.3.3 特定話語重述標(biāo)記的句法和分布特點(diǎn)
6.3.4 總結(jié)類話語重述標(biāo)記的譯源考察
6.3.5 話語重述標(biāo)記的歐化機(jī)制考察
6.4 單雙語作家語料的比較
6.4.1 語言文體特征比較
6.4.2 語言微觀層面對(duì)比
6.4.3 翻譯對(duì)語言創(chuàng)作的影響
6.5 小結(jié)
第七章 翻譯影響目標(biāo)語言變化的機(jī)制
7.1 翻譯影響目標(biāo)語言發(fā)展變化的因素
7.1.1 語言因素
7.1.2 社會(huì)語境因素
7.2 翻譯觸發(fā)現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展變化的機(jī)制
7.3 小結(jié)
第八章 結(jié)語
8.1 研究發(fā)現(xiàn)
8.2 研究貢獻(xiàn)
8.3 研究局限
8.4 今后研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄1:類比語料庫(1910-1949)
1.1 原創(chuàng)漢語語料庫
1.2 翻譯漢語語料庫
附錄2:雙語平行語料庫(1930-1949)
附錄3:參考語料庫
附錄4:?jiǎn)坞p語作家語料庫

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)