注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國文學(xué)作品集中國當(dāng)代詩歌翻譯的文化選擇

中國當(dāng)代詩歌翻譯的文化選擇

中國當(dāng)代詩歌翻譯的文化選擇

定 價:¥108.00

作 者: 熊輝 著
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 文學(xué) 中國現(xiàn)當(dāng)代隨筆

ISBN: 9787520379106 出版時間: 2021-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書主要考察當(dāng)代詩歌翻譯與時代語境之間的關(guān)系,力圖依托對譯者的研究來呈現(xiàn)中國當(dāng)代詩歌翻譯的總體走向和整體面貌??傮w而言,中國當(dāng)代翻譯詩歌具有如下特征:首先,新中國成立初期的翻譯詩歌主要表達了新生社會主義國家的整體情感訴求;其次,“文革”時期的詩歌翻譯除與社會政治密切相關(guān)之外,很多詩人借助翻譯詩歌來間接表達不能正常抒發(fā)的自我情感,或進行詩歌藝術(shù)探索;第三,步入新時期以后,譯者往往能夠按照個人興趣愛好去翻譯外國詩歌,并且在市場經(jīng)濟語境下,出版商和個人交流左右了詩歌翻譯的選材和出版,也有譯者借助翻譯詩歌去承擔(dān)知識分子對社會苦難的擔(dān)當(dāng)。由此,本書呈現(xiàn)出當(dāng)代翻譯詩歌與時代語境的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。

作者簡介

  熊輝(1976.10—),四川鄰水人,博士,教授,博士生導(dǎo)師,現(xiàn)供職于上海交通大學(xué)人文學(xué)院,主要從事翻譯文學(xué)及中外文學(xué)關(guān)系研究,兼事中國現(xiàn)代新詩批評。曾入選教育部新世紀優(yōu)秀人才、中美富布萊特研究學(xué)者、省級學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人,先后擔(dān)任韓國韓東大學(xué)和東亞大學(xué)訪問教授、美國康奈爾大學(xué)訪問學(xué)者、中國現(xiàn)代文學(xué)館客座研究員、西南大學(xué)中國新詩研究所客座教授等職。獨立出版學(xué)術(shù)專著11部,在CSSCI期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文近70篇,主持國家社科基金項目3項、教育部人文社科基金項目2項、中國博士后科學(xué)基金及重慶市社科規(guī)劃重點項目等十余項,研究成果多次獲獎并被轉(zhuǎn)載十余次。

圖書目錄

緒論
第一章 詩歌翻譯與國家訴求
第一節(jié) “十七年”翻譯詩歌的解殖民化
第二節(jié) 個人審美與時代訴求的強力結(jié)合
第三節(jié) “共名”時代的情感訴求
第二章 詩歌翻譯與自我抒情
第一節(jié) 作為替代性寫作的詩歌翻譯
第二節(jié) 歷史束縛中的自我歌唱
第三節(jié) 翻譯中的詩藝探索
第三章 詩歌翻譯與個人志趣
第一節(jié) 朝圣路上的文學(xué)姻緣
第二節(jié) 以翻譯之名遨游詩海
第三節(jié) 翻譯與作家夢
第四章 詩歌翻譯與“贊助人”
第一節(jié) 私人交流與翻譯選擇
第二節(jié) 出版需要與詩歌翻譯
第五章 詩歌翻譯與苦難擔(dān)當(dāng)
第一節(jié) 詩歌翻譯對苦難的擔(dān)當(dāng)
第二節(jié) 詩歌翻譯對人類命運的見證
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號