《漢族題材云南少數(shù)民族古籍譯注 唐僧取經》特點:《漢族題材云南少數(shù)民族古籍譯注 唐僧取經》從翻譯語言風格看,德宏傳本漢語音譯詞較多,如明月、清風、大圣、八戒、沙僧、哪吒、悟空、大妖、小妖等,地名、神名亦有借音現(xiàn)象。而臨滄?zhèn)鞅疽糇g詞匯較少,僅有和尚、老緬、唐王等詞,還有極少量的巴利語詞匯。《漢族題材云南少數(shù)民族古籍譯注 唐僧取經》從內容看,德宏傳本不分章節(jié),完全以漢文版一百回《西游記》為基礎進行翻譯,沒有多少增減。而臨滄?zhèn)鞅痉譃槠哒?,文字嚴謹簡潔,不拖泥帶水,場景、環(huán)境描寫亦十分簡練,新增故事內容較多?;谏鲜?,臨滄?zhèn)鞅尽短粕〗洝放c德宏傳本《唐僧取經》差異較大,從發(fā)生學看,他們之間不具同源關系。雖臨滄?zhèn)鞅疽餐潞陚鞅疽粯樱醋詽h文版《西游記》,但它對原作已進行較大改編和重組,井增加了大量傣蕨民間早有流傳的取經故事,從而實現(xiàn)了文學藝術上的再創(chuàng)作。因此,《漢族題材云南少數(shù)民族古籍譯注 唐僧取經》是完全傣族化了的唐僧取經故事,是一部完全“歸化”了的《西游記》傣族文本,對于研究傣漢文化交流和文化認同具有重要價值。