注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦李白詩(shī)歌全集英譯(精裝全8冊(cè))

李白詩(shī)歌全集英譯(精裝全8冊(cè))

李白詩(shī)歌全集英譯(精裝全8冊(cè))

定 價(jià):¥2300.00

作 者: 趙彥春 著,趙彥春 譯
出版社: 上海大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787567139411 出版時(shí)間: 2020-10-01 包裝: 精裝
開本: 其他 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  詩(shī)仙李白的詩(shī)天馬行空,豪邁奔放,清新飄逸,想象豐富,值得推廣。李白詩(shī)歌的全集英譯填補(bǔ)了靠前對(duì)于李白詩(shī)歌翻譯的空白。全譯本秉持“以詩(shī)譯詩(shī)”“以經(jīng)譯經(jīng)”的原則、方法和標(biāo)準(zhǔn),突破語(yǔ)言和文化的障礙,以英語(yǔ)還原原著,不僅在內(nèi)容上逼近原文,而且在音律、風(fēng)格和文本形式上逼近原文,真正做到“音”“形”“義”的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)譯文在美學(xué)意蘊(yùn)上忠實(shí)原文的重大突破。在中華文化“走出去”、“講好中國(guó)故事”的時(shí)代背景下,通過李白詩(shī)歌全集的英譯,可以塑造中國(guó)詩(shī)歌文化符號(hào),讓世界了解中華經(jīng)典和詩(shī)歌傳統(tǒng),向世界展現(xiàn)出中國(guó)瑰麗的詩(shī)歌文化。

作者簡(jiǎn)介

  趙彥春 · 譯·注趙彥春,上海大學(xué)教授。從事哲學(xué)、語(yǔ)言、文學(xué)和翻譯等領(lǐng)域的研究。翻譯實(shí)踐上堅(jiān)守以詩(shī)譯詩(shī)、以經(jīng)譯經(jīng)的準(zhǔn)則,已英譯出版《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》《莊子》《宋詞》等13部國(guó)學(xué)經(jīng)典。

圖書目錄

目錄
Contents
 
序言
Introduction
 
譯者自序
Introduction by the Translator
 
古風(fēng)五十九首
Old Airs, 59 Poems
 
樂府三十首
Conservatoire, 30 Poems
 
遠(yuǎn)別離
Apart from Their Man
公無渡河
A Mad Man Drowned
蜀道難
The Shu Way Is Hard
梁甫吟
Ode to Father Liang
烏夜啼
Crows Cawing at Dusk
烏棲曲
Crows Perching
戰(zhàn)城南
A Battle South of the Town
將進(jìn)酒
Do Drink Wine
行行且游獵篇
The Young Hunters
飛龍引二首
Riding a Dragon, 2 Poems
天馬歌
The Sky Horse
行路難三首
It’s a Hard Go, 3 Poems
長(zhǎng)相思
Long Longing
上留田行
Upper Reclaimed Farm
春日行
A Spring
前有一樽酒行二首
A Golden Cup Ahead, 2 Poems
夜坐吟
A Night Croon
野田黃雀行
Siskins in the Field
箜篌謠
Ballad of the Harp
雉朝飛
A Pheasant Flies
上云樂
Wen K’ang, a Hun

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)