注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦詩(shī)品文心唐末高士司空?qǐng)D:生平、詩(shī)文與《詩(shī)品》翻譯研究

詩(shī)品文心唐末高士司空?qǐng)D:生平、詩(shī)文與《詩(shī)品》翻譯研究

詩(shī)品文心唐末高士司空?qǐng)D:生平、詩(shī)文與《詩(shī)品》翻譯研究

定 價(jià):¥178.00

作 者: 王宏印
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520157537 出版時(shí)間: 2020-05-01 包裝:
開本: 小16開 頁(yè)數(shù): 524 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書在結(jié)構(gòu)上分為上下兩編。上編是關(guān)于《詩(shī)品》與司空?qǐng)D詩(shī)學(xué)思想的研究部分,包括作者的生平和時(shí)代、《詩(shī)品》成本與結(jié)構(gòu)、體現(xiàn)在《詩(shī)品》和其他論詩(shī)書信中的詩(shī)學(xué)思想,以及司空?qǐng)D用以評(píng)價(jià)唐代詩(shī)人的文學(xué)史思路和意境論尺度,很后是關(guān)于《詩(shī)品》的翻譯傳播和司空?qǐng)D的影響問題等研究。下編是文獻(xiàn)部分,其主體是《詩(shī)品》全文的注釋,以及作為背景資料的司空?qǐng)D傳記和注釋?!对?shī)品文心 唐末高士司空?qǐng)D》的前身是《注譯與司空?qǐng)D詩(shī)學(xué)研究》,現(xiàn)距舊作出版已經(jīng)18年了,其間經(jīng)過了許多的相關(guān)研究和新資料的發(fā)現(xiàn),而作者的積累和認(rèn)識(shí)也達(dá)到了一個(gè)新的高度。種種機(jī)遇使得舊作借助再版加以全面修訂和擴(kuò)充成為可能。

作者簡(jiǎn)介

  王宏印,男,1953年2月3日生,漢族,陜西華陰人。“西外學(xué)者”特聘教授,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,翻譯研究中心副主任,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)位點(diǎn)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng)。教育部高校英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)員委員會(huì)委員。中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)(天津)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,天津市政府學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組成員,《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》藝術(shù)顧問。1976年西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè),曾在西北電管局中心實(shí)驗(yàn)研究所從事科技翻譯5年,后轉(zhuǎn)入陜西師范大學(xué)從事英語(yǔ)教學(xué)至2000年,調(diào)入南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。1983-84年在上海交通大學(xué)參加英國(guó)文化委員會(huì)舉辦的高校英語(yǔ)教師研討班學(xué)習(xí)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),1988-90年赴美留學(xué),獲新墨西哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。在治學(xué)方法上,以跨文化研究(心理學(xué)、傳通學(xué))與比較研究(哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué))為基礎(chǔ),現(xiàn)在主要從事翻譯教學(xué)與研究(中西文化典籍翻譯與中西翻譯理論研究),兼及人文社科類比較研究(比較文學(xué)與文化研究)及文學(xué)翻譯批評(píng)研究,并有少量新詩(shī)和散文作品發(fā)表。所涉獵領(lǐng)域包括《公孫龍子》、《二十四詩(shī)品》、《紅樓夢(mèng)》、《石濤畫語(yǔ)錄》、莎劇《哈姆雷特》,以及吳宓、穆旦研究等,已出版各種學(xué)術(shù)書籍60余部,發(fā)表學(xué)學(xué)術(shù)論文100余篇。

圖書目錄

上編 司空?qǐng)D其人、其詩(shī)、其文及其與《詩(shī)品》的關(guān)系
第一章落落欲往,矯矯不群:司空?qǐng)D的生平與詩(shī)文創(chuàng)作
第一節(jié)亦隱亦宦艱難悲慨的詩(shī)化人生
第二節(jié)無(wú)宦無(wú)名心向本朝的詩(shī)歌創(chuàng)作
第三節(jié)司空?qǐng)D的詩(shī)歌評(píng)論與詩(shī)學(xué)思想
第二章文人氣質(zhì),詩(shī)賦精神:司空?qǐng)D的詩(shī)文創(chuàng)作及其與《詩(shī)品》的關(guān)聯(lián)
第一節(jié)詩(shī)賦文章:司空?qǐng)D的文章、文風(fēng)及思想
第二節(jié)詩(shī)人言說:司空?qǐng)D的詩(shī)歌評(píng)論與詩(shī)學(xué)思想
第三節(jié)《詩(shī)品》精神:司空?qǐng)D的詩(shī)文創(chuàng)作與《詩(shī)品》景物描寫的關(guān)系
第三章取精用宏,微言大義:司空?qǐng)D《詩(shī)品》探索與詩(shī)學(xué)發(fā)微
第一節(jié)《詩(shī)品》的創(chuàng)作、結(jié)構(gòu)及其影響
第二節(jié)《詩(shī)品》與其他詩(shī)學(xué)著作的相關(guān)研究
第三節(jié)《詩(shī)品》的藝術(shù)原型與生命樣態(tài)
下編 《詩(shī)品》的今譯、英譯、回譯與海內(nèi)外傳播
第四章交叉觀照,多維闡釋:《詩(shī)品》的注釋、今譯與英譯
第一節(jié)《詩(shī)品》今譯和英譯的原則與功能設(shè)置
第二節(jié)《詩(shī)品》文本注釋、今譯與英譯
第五章詩(shī)心蓬勃,流動(dòng)不息:《詩(shī)品》回譯、今譯與滲透
第六章《詩(shī)品》的域內(nèi)域外翻譯與國(guó)際傳播
第一節(jié)語(yǔ)內(nèi)翻譯:《詩(shī)品》的今譯與國(guó)內(nèi)傳播
第二節(jié)語(yǔ)際翻譯:《詩(shī)品》的英譯與國(guó)際傳播
附錄
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)