緒論
一、古詩詞的世界文學性進程
二、詩歌創(chuàng)譯
章 欣頓山水詩翻譯成就及其世界文學性
一、譯詩及其世界文學地位
二、文化翻譯及其世界文學性
第二章 山水詩世界文學性橢圓折射的文化形態(tài)
一、源文化:東方生態(tài)智慧之于道家與禪宗
二、東道文化:美國浪漫主義荒野觀之于荒野哲學與深層生態(tài)學
三、自然與山水:山水詩的精神追求與審美特質
第三章 山水詩的世界文學性:道禪的生態(tài)意蘊與生態(tài)哲學共通性
一、荒野宇宙觀:道家與禪宗思想、荒野哲學與深層生態(tài)學的折射
二、生態(tài)譯詩:荒野生態(tài)精神的追求
三、荒野宇宙觀之于山水詩的鑒賞
第四章 山水詩的世界文學性:直覺生態(tài)智慧與生態(tài)審美闡釋
一、山水詩的直覺生態(tài)智慧與生態(tài)審美
二、性空無為、動靜相生與物我相融的生態(tài)關系的翻譯再現
三、物我主體與共生共榮的生態(tài)關系的翻譯再現
四、物皆自得與美在自美的生態(tài)審美的翻譯再現
第五章 生態(tài)譯詩的陌生化詩歌翻譯特征
一、陌生化詩歌翻譯
二、翻譯充分性與世界文學的當代性之調和
三、語言表達的異域性與道禪意蘊的新奇性
四、意象模擬與審美的新奇性
第六章 對近禪習道詩人山水詩的差異化翻譯
一、王維:禪宗意境與空明淡遠
二、李白:無為自然、雄奇豪放與自由本真
三、韋應物:清幽閑靜與簡淡質樸
四、孟郊:吟苦制奇與古雅拗峭
五、白居易:淡然無念、閑逸悠然與淺白平易
結語 山水詩翻譯的生態(tài)文化話語性
一、翻譯的話語建構性
二、生態(tài)譯詩的生態(tài)話語性
參考文獻
附錄一 漢英文獻名稱對照索引
附錄二 漢英姓名對照索引
附錄三 欣頓古詩詞譯詩目錄