注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書生活時(shí)尚旅游旅游地圖文化透視下的旅游翻譯研究

文化透視下的旅游翻譯研究

文化透視下的旅游翻譯研究

定 價(jià):¥50.00

作 者: 張俊
出版社: 中國(guó)紡織出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787518065899 出版時(shí)間: 2019-10-01 包裝:
開本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文化透視下的旅游翻譯研究》寫作的目的在于通過(guò)對(duì)旅游實(shí)用文體、文化專有項(xiàng)、自然景觀、人文景觀等各類旅游文本中的文化因素進(jìn)行透視,探尋譯者發(fā)揮主體性的空間和理?yè)?jù),并對(duì)佳譯、誤譯進(jìn)行辨析,討論成功實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的策略和方法。《文化透視下的旅游翻譯研究》專注旅游文本中文化因素的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換,理論上依循跨文化翻譯研究的模式,實(shí)踐上對(duì)于旅游文本詞句篇各層面的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了全面的耙梳和詳細(xì)的探討。同時(shí),《文化透視下的旅游翻譯研究》通過(guò)豐富的翻譯實(shí)例進(jìn)行理論探討,能較好地發(fā)揮實(shí)踐指導(dǎo)作用,這是對(duì)其他旨在介紹中英旅游常識(shí)、旅游常用詞匯與表達(dá)法等實(shí)踐和研究的改進(jìn)和提升。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文化透視下的旅游翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

□□章 緒論
□□節(jié) 旅游翻譯研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 文化透視下旅游翻譯研究的關(guān)鍵
第三節(jié) 探尋旅游文本跨文化翻譯之道
第二章 文化語(yǔ)境與旅游翻譯
□□節(jié) 旅游翻譯的文化語(yǔ)境重構(gòu)
一、翻譯中的文化語(yǔ)境
二、以原文語(yǔ)境推譯義根本
三、適譯語(yǔ)語(yǔ)境重交際效果
第二節(jié) 思維差異與旅游翻譯中的視角轉(zhuǎn)換
一、視角轉(zhuǎn)換的必要性
二、英漢語(yǔ)視點(diǎn)差異
三、視角轉(zhuǎn)換的方法
第三節(jié) 信仰、價(jià)值觀、地域文化差異及翻譯中的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換
一、信仰差異的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換
二、價(jià)值觀差異的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換
三、區(qū)域文化差異的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換
第三章 旅游文本翻譯總論
□□節(jié) 旅游文本的語(yǔ)言特征
一、詞匯共性
二、句式共性
三、英漢旅游語(yǔ)篇的文體差異
第二節(jié) 旅游文本的翻譯策略概論
一、歸化異化 矛盾統(tǒng)一
二、直譯意譯 結(jié)伴而行
三、文化語(yǔ)境下靈活選擇
第三節(jié) 旅游文本的翻譯方法概論
一、彰顯文化特色直譯法
二、注重文化內(nèi)涵意譯法
三、文化空缺與音譯的必須和限度
第四章 旅游應(yīng)用文體的翻譯
□□節(jié) 旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞的翻譯
一、英漢旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞的差異
二、人文因素與翻譯之道
第二節(jié) 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯
一、景點(diǎn)公示語(yǔ)的分類
二、語(yǔ)篇意圖與翻譯方法
三、文化語(yǔ)境下的可接受性
第三節(jié) 旅游宣傳廣告的翻譯
一、旅游宣傳廣告語(yǔ)特點(diǎn)
二、文化差異下的改寫與再創(chuàng)造
第四節(jié) 旅游景點(diǎn)導(dǎo)游圖的翻譯
一、導(dǎo)游圖的語(yǔ)用特點(diǎn)
二、文化內(nèi)涵的移譯
第五節(jié) 旅游實(shí)用文體跨文化翻譯問(wèn)題
一、跨文化意識(shí)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立
二、文化能力與譯文質(zhì)量
三、文化元素的歸譯之策
第五章 旅游文化專有項(xiàng)翻譯
□□節(jié) 專有名稱翻譯
一、音譯與文化信息保全之難
二、解釋以減少文化信息丟失
三、釋義與文化溝通
第二節(jié) 中文旅游文本中典故、詩(shī)詞、楹聯(lián)的翻譯
一、典故的翻譯
二、詩(shī)詞的翻譯
三、楹聯(lián)的翻譯
第三節(jié) 習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯
一、英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及翻譯
二、英漢成語(yǔ)的翻譯
三、英漢諺語(yǔ)的翻譯
四、俗語(yǔ)的翻譯
第四節(jié) “文化素”移譯中譯者主體性的發(fā)揮
第六章 旅游文化景觀翻譯
□□節(jié) 民族文化的翻譯
一、民族文化差異對(duì)翻譯的阻礙
二、民族文化景觀翻譯現(xiàn)狀與原則
三、民族文化的翻譯之道
第二節(jié) 宗教文化翻譯
一、中西方宗教文化差異對(duì)翻譯的影響
二、宗教文化資源翻譯
第三節(jié) 歷史文物古跡翻譯
一、文化選擇與古跡名稱翻譯
二、古跡簡(jiǎn)介的翻譯
第七章 地方文化旅游外宣翻譯研究
□□節(jié) 旅游外宣文本類型與翻譯模式
一、表達(dá)功能文本
二、信息功能文本
三、呼喚功能文本
第二節(jié) 地方文化旅游外宣的通約性建構(gòu)
一、地方文化走向世界
二、旅游外宣的文化間性之維
三、翻譯中的通約性建構(gòu)
四、旅游外宣翻譯任重道遠(yuǎn)
致謝
參考文獻(xiàn)   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)