注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學詩歌詞曲賦我歌唱夜色將盡

我歌唱夜色將盡

我歌唱夜色將盡

定 價:¥49.90

作 者: 艾米莉·勃朗特 著
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787542667953 出版時間: 2020-07-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為英國作家艾米莉·勃朗特抒情詩選集。艾米莉以《呼嘯山莊》聞名,但其詩歌譯介不多。實際上艾米莉的詩歌和小說有著極為密切的淵源。只有讀過她的詩,才能更深刻、全面理解小說《呼嘯山莊》。本次是艾米莉·勃朗特抒情詩選雙語版首次出版,收入70余首艾米莉抒情詩作品。這些詩作可以看成艾米莉本人的生活寫照,或直抒胸臆。從這些詩作中,我們可以清晰、真切地看到她的生活、愛好、思想、性格和作為天才詩人所特有的天賦和才華。讀者也可以通過這些作品,更加全面地認識、理解和評價艾米莉文學成就。

作者簡介

  【作者簡介】 艾米莉·勃朗特(Emily Jane Brontë,1818-1848):19世紀英國作家、詩人,夏洛蒂·勃朗特之妹。創(chuàng)作詩歌近200首,其小說《呼嘯山莊》影響深遠。【譯者簡介】 劉新民 1946年生,山東安丘人。浙江工商大學外國語學院教授,碩士生導師。主要譯著有《哈代詩選》《艾米莉·勃朗特詩全編》《小杜麗》《鹿苑》《豪斯曼詩全集》,以及《金色筆記》(合譯)等。

圖書目錄

譯者序 / 絕不懦弱的靈魂

‘Tell me tell me smiling child’
“告訴我,告訴我......”

‘High waving heather ’neath stormy blasts bending’
“高處的石楠在狂風中飄搖”

‘Redbreast early in the morning’
“知更鳥啊......”

‘All day I’ve toiled but not with pain’
“我終日辛勞,卻并不痛苦”

‘I am the only being whose doom’
“世上唯獨我......”

‘The sun has set and the long grass now’
“日已西沉,頎長的野草”

‘And first an hour of mournful musing’
“最初沉痛哀思了一小時”

‘Wind sink to rest in the heather’
“風啊,請在石楠里歇息”

‘Awaking morning laughs from heaven’
“黎明醒來在天上歡笑”

‘Alone I sat the summer day’
“我獨自坐著......”

‘’Tis evening now the sun descends’
“已近黃昏時分......”

‘The old church tower and garden wall’
“古老的教堂鐘樓和圍墻”

Lines:‘ Far away is the land of rest’
詩行——“安息之處還遠在天邊”

‘Now trust a heart that trusts in you’
“請相信這顆忠貞的心”

‘Sleep brings no joy to me’
“睡眠未帶來一絲歡樂”

‘Strong I stand though I have borne’
“我堅強地挺立,承受一切”

‘The night is darkening round me’
“周圍的夜色越來越深沉”

‘I’ll come when thou art saddest’
“我會在你最傷心時前來”

‘O transient voyager of heaven’
“啊,瞬間飄逝的天上的過客”

Lines:‘I die but when the grave shall press’
詩行——“我死了......”

‘I’m happiest when most away’
“當我的靈魂逸出本體”

‘All hushed and still within the house’
“都在屋里卻一片寂靜”

‘How loud the storm sounds round the Hall’
“風暴掠過莊園,好一陣喧囂激蕩”

‘It’s over now I’ve known it all’
“事情已經(jīng)過去我非常清楚”

‘Harp of wild and dream like strain’
“豎琴的曲調(diào)如夢如癡”


‘There are two trees in a lonely field’
“孤寂的田野里有兩棵樹”

‘For him who struck thy foreign string’
“對那位郎君——他曾彈撥你的琴弦”

‘The evening sun was sinking down’
“夕陽正漸漸落入”

‘Fall leaves fall die flowers away’
“樹葉墜落,花兒凋殘”

‘I knew not ’twas so dire a crime’
“沒想到這竟如天大過失”

‘O Dream, where art thou now’
“美夢啊,你現(xiàn)在何方”
‘There swept adown that dreary glen’
“陰郁的峽谷中陣陣喧囂”

‘The starry night shall tidings bring’
“滿天繁星會帶來吉兆”

‘A little while,a little while’
“再待一會兒,再留片刻”

‘How still,how happy! those are words’
“多寂靜,多幸福......”

‘The blue bell is the sweetest flower’
“夏季的風鈴草最可愛芳香”

‘Sacred watcher,wave thy bells’
“神圣的守望者,搖動你的風鈴”

‘May flowers are opening’
“五月的鮮花盛開”


‘I know not how it falls on me’
“不知不覺地它竟已降臨”

112 ‘Shed no tears o’er that tomb’
“別往那墓上灑淚”

116 ‘Mild the mist upon the hill’
“山上的云霧已漸散開”

‘How long will you remain? The midnight hour’
“你將逗留多久......”

‘Fair sinks the summer evening now’
“夏日的黃昏美妙地降臨”

Song:‘ O Between distress and pleasure’
歌——“啊,在悲痛和歡樂之間”

‘There was a time when my cheek burned’
“那時候我的臉頰會陣陣發(fā)熱”
‘The wind I hear it sighing’
“我聽到風在不斷嘆息”

Love and Friendship:‘Love is like the wild rose-briar’
愛情與友誼——“愛情好似野玫瑰”
Sympathy:‘There should be no despair for you’
同情——“你應(yīng)當沒有什么絕望”

Stanzas to—‘Well, some may hate,and some may scorn’
獻詩——“咳,有人嫉恨有人鄙視”

‘Start not upon the minster wall’
“不必驚慌!陽光正圣潔安寧”

‘That wind I used to hear it swelling’
“我常常聽到風聲漸猛”

‘It is too late to call thee now’
“現(xiàn)在叫你已經(jīng)太晚”

Stanzas:‘I’ll not weep that thou art going to leave me’
詩節(jié)——“我不會因你離去而哭泣”

A.G.A.to A.S.:‘At such a time,in such a spot’
杰拉爾丁致阿爾弗雷德勛爵——“在如此時辰如此地方”

‘If grief for grief can touch thee’
“假如分擔悲痛能感動你”

‘’Tis moonlight, summer moonlight’
“這是月光,夏夜的月光”

The Night-Wind:‘In summer’s mellow midnight’
夜風——“在仲夏溫和的半夜”

‘Methinks this heart should rest awhile’
“我認為這顆心應(yīng)當休息”

The Old Stoic:‘Riches I hold in light esteem’
老斯多葛——“我從不稀罕財富”

‘Shall Earth no more inspire thee’
“大地不再觸發(fā)你的靈感”

‘Aye there it is! it wakes tonight’
“是啊,正是它......”

‘I see around me tombstones grey’
“我看見四周灰色的墓碑”

‘How clear she shines! How quietly’
她閃耀得多么清麗明亮

To A.S.1830:‘Where beams the sun the brightest’
致阿爾弗雷德——“在美妙的七月的日中”

‘Had there been falsehood in my breast’
“要是我心中有過錯誤荒謬”

‘Yes holy be thy resting place’
“是的,無論你躺在什么地方”

Hope:‘Hope was but a timid friend’
希望——“希望只是位羞怯的友伴”

At Castle Wood:‘The day is done-the winter sun’
城堡的林中——“一天過去了,冬天的太陽”

Song:‘ The linnet in the rocky dells’
歌——“紅雀在巖石谷中翻飛”

To Imagination:‘When weary with the long day’s care’
致想象——“當厭倦了終日的煩惱惆悵”

Remembrance:‘ Cold in the earth-and the deep snow piled above thee’
憶——“你在冰冷的地下,又蓋了厚厚的積雪”

Death:‘Death! that struck when I was most confiding’
死神——“死神,在我對自己的幸福......”

Stars:‘Ah! why, because the dazzling sun’
星星——“啊!為什么當太陽灼灼升起”

M.A.Written on the Dungeon Wall-N.C.:‘I Know that tonight,the wind it is sighing’
M.A. 書于地牢墻壁——北方學院 :“我知道今夜的風”

‘No coward soul is mine’
“我的靈魂絕不懦弱”

‘Often rebuked,yet always back returning’
“屢遭責難,卻總是再三地回首”

附錄 讀解艾米莉·勃朗特
《艾米莉·勃朗特詩選》序
夏洛蒂·勃朗特 著 / 梅笑寒 王一丹 譯
她注視著時間的桎梏
——論艾米莉·勃朗特的詩歌 珍妮特·格薩里 著 / 王一丹 梅笑寒 譯
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號