注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國文學(xué)作品集古漢語詩詞英譯之意美研究

古漢語詩詞英譯之意美研究

古漢語詩詞英譯之意美研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 楊貴章 著
出版社: 知識產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787513066990 出版時(shí)間: 2019-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 260 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書探討了中國古典詩詞英譯批評的理論與方法,從主題與主題情態(tài)傾向的關(guān)聯(lián)性融合理論視角,研究“楓”“霜”“獨(dú)立”“床”“啼”“孤”“獨(dú)”等中國古典詩詞微觀語詞之英譯,對李白、杜牧等唐代詩人杰作和蘇軾、晏幾道等宋朝詞人作品之英譯提出具體的英譯策略。案例分析具指導(dǎo)性和可闡釋性,在一定程度上拓寬了“主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性融合”的理論框架。

作者簡介

  楊貴章,湖南永州人,英語語言文學(xué)博士,廣東金融學(xué)院副教授。主要研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)。曾于《暨南學(xué)報(bào)》(CSSCI)、《當(dāng)代外語研究》等學(xué)術(shù)期刊公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇;主持廣東省課題“基于Blackboard平臺的‘體驗(yàn)-建構(gòu)融通式’筆譯教學(xué)模式構(gòu)建與實(shí)踐”“語篇語言學(xué)視角下的張九齡詩歌英譯研究”等各類課題5項(xiàng);參與國家社科項(xiàng)目及省部級課題6項(xiàng);主編、參編教材5部。

圖書目錄

Contents
Chapter I Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Objective of the Research
1.3 Rationale for the Study
1.4 Research Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Outline of the Research
Chapter II Previous Studies of the English Translation of Classical Chinese Poetry
2.1 Overview of the Previous Studies
2.2 Introduction to the Relevance of Theme and Thematic Inclination
2.3 Summary
Chapter III Understanding the Relevance of Theme and Themation and Microemation in the Interpretation of Classical Chinese Poetry
3.1 Relevant Theoretical Concepts
3.2 About the Theme of Classical Chinese Poetry
3.3 About the Themation of Classical Chinese Poetry
3.4 Relationship between the Theme and Themation
3.5 Identification of the Poetic Theme and Themation
3.6 Theoretical Framework based on Relevant Fusion of Theme and Themation and Microemation
3.7 Catalogues of the Connotation under the Framework
3.8 Summary
Chapter IV A Probe into the English Translation of the Titles of Classical Chinese Poetry
4.1 Remarks on the Titles of Classical Chinese Poetry
4.2 Translating Principles and Strategies to Be Developed
4.3 Summary
Chapter V A Probe into the English Translation of the Emages of Classical Chinese Poetry
5.1 Introduction to the Emages of Classical Chinese Poetry
5.2 Introduction to the Imotion
5.3 Imotion Shift under the Framework
5.4 Translating Principles of the Emage of Classical Chinese Poetry
5.5 Translation of Covert Numeral Emages
5.6 Summary
Chapter VI A Probe into the English Translation of the Proper Names
6.1 Remarks on Proper Names
6.2 Relation between the Proper Names and Theme and Themation
6.3 Translating Principles of the Proper Names
6.4 Translating Strategies of the Proper Names
6.5 Summary
Chapter VII Conclusion
7.1 Summary of the Present Research
7.2 Major Findings of the Study
7.3 Solutions
7.4 Implications
7.5 Limitations
7.6 Suggestions for Future Research
Bibliography
Appendices
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Appendix F
Appendix G
Appendix H

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號