從“新的歷史條件下”到“新時代”——參與《習近平談治國理政》(第二卷)英文版定稿體會點滴
文學·翻譯·理論縱橫
閱讀理論與“真實”的讀者:淺論20世紀80年代中譯小說的接受
故事與話語:張愛玲自譯短篇小說《五四遺事》的敘事學考察
重塑朱熹——“譯名之爭”語境下裨治文對《御纂朱子全書》的節(jié)譯
翻譯理論
布迪厄“資本”論下的理雅各《孝經》深度翻譯
口譯錯誤分析:以學生譯員英漢交傳機考錄音為例
社區(qū)口譯研究的嬗變、現(xiàn)狀與問題(1995—2015)——基于文獻計量的研究
翻譯專業(yè)教師翻譯實踐能力發(fā)展的瓶頸與對策
論當代著名翻譯家董樂山
書評
《歷史上的譯者》(Translators through History)介評
當代日本翻譯研究面面觀——《當代日本各種翻譯社區(qū)》述評
訪談
政治話語翻譯研究的“名”與“實”——克里斯蒂娜·謝芙娜教授訪談
英文摘要
學界動態(tài)
《翻譯界》英文特輯征稿啟事
《翻譯界》征稿啟事
《翻譯界》稿件格式規(guī)范