《書香中國·中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化漢英對照系列叢書:馨香唯有蝶先知漫吐芳心說向誰(金瓶梅詩詞)》以克萊門特·厄杰頓英譯《金瓶梅》為藍本,*早見于1939年,后于2008年由人民文學出版社分五卷本加入“大中華文庫”出版發(fā)行。然而,整個五卷本的漢語詩詞多數“未譯”,而且,即使被英譯了,從譯者對不少詩詞的漢語理解和英文詩詞寫作的角度,存在相當大的回旋空間可供討論和修訂。因此,《書香中國·中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化漢英對照系列叢書:馨香唯有蝶先知漫吐芳心說向誰(金瓶梅詩詞)》以詩詞為主要對象,其中的章回題目英譯完全拿來克萊門特·厄杰頓的譯文,不做任何改動或評價,力求做到忠于譯文和原著。