前言
理論篇
第一講 中國文化“走出去”,譯者任重道遠
第二講 河南文化“走出去”戰(zhàn)略
第三講 中原文化“走出去”策略——翻譯:內容、形式及研究
第四講 “一帶一路”倡議背景下河南文化海外傳播研究
第五講 翻譯學視角中的文化
第六講 翻譯中的文化類型
第七講 翻譯的文化意義
第八講 語義的文化詮釋
第九講 文化負載詞翻譯原則
第十講 英漢語言十大差異
第十一講 英漢思維差異對比與語言表達方式的差異
第十二講 計算機輔助漢英翻譯中譯者應具備的“意識”
第十三講 敘事學視域下的民族文化外譯探析
第十四講 文化走出去與譯者素養(yǎng):文化+信息
第十五講 基于許淵沖“三美論”拓展民族文學翻譯空間
第十六講 翻譯中譯者的能動性與創(chuàng)造性
第十七講 學生漢英翻譯習作錯誤分析
第十八講 詞典翻譯與“假相等值”
第十九講 語篇語言學與翻譯
第二十講 文化翻譯與文化“傳真”
實踐篇
第一單元 悠久厚重的物質文化
第二單元 大道為中的經學文化
第三單元 經世致用的諸子文化
第四單元 智慧閃耀的學術文化
第五單元 心靈皈依的根親文化
第六單元 絢麗多姿的文學藝術
第七單元 精彩紛呈的非遺文化
第八單元 特殊的民生日用文化
參考文獻