前言
上 編
翻譯理論的元理論向度
翻譯本體論概述
創(chuàng)建中國翻譯學的立足點
翻譯學建設過程中傳統(tǒng)的定位和選擇
全球化語境下的翻譯理論研究
中國傳統(tǒng)翻譯理論的當代價值與意義
中國傳統(tǒng)翻譯批評的超越性價值
翻譯理論的中國學術話語體系建構
中國傳統(tǒng)譯論的現代轉化問題
我國傳統(tǒng)譯論美學思想
大變局背景下的中國翻譯定位
中國傳統(tǒng)譯論的科學精神辯
馬建忠翻譯思想的現代轉換示例剖析
中國翻譯美學建設問題
20世紀中國翻譯學發(fā)展歷程回顧與思考
后殖民主義理論對翻譯研究的啟迪
中國翻譯研究流派建設及其意義
中西翻譯研究方法的異趣根源
比較譯學成為當代翻譯研究的話語方式的必然性
中 編
語言學派翻譯理論研究偏向
修辭學零度-偏離理論對翻譯研究的闡釋力
文化學派翻譯理論研究偏向
翻譯研究的文化理論向度問題
文化旅行理論與翻譯研究
毛姆作品譯介經典化過程及啟示
莫言作品獲獎的翻譯學思考
葛浩文英譯與中國文化海外傳播再思考
典籍英譯與文化軟實力持存:以《道德經》為個案
典型《道德經》譯本評述:娥蘇拉·勒瑰恩的貢獻
下 編