作為工程技術法語領域一本開拓性的書籍,本書在理論上對工程技術法語作了一些有益的探索。對工程技術法語基本的、普遍性的問題,如什么是工程技術法語,工程技術法語翻譯的基本原則進行了討論。針對工程技術法語培養(yǎng)方向是培養(yǎng)服務于法語國家工程技術項目上的翻譯人才,即具備工程技術法語口筆譯能力的人才,作者以工程技術法語從業(yè)者職業(yè)生涯三階段的發(fā)展規(guī)律為依據(jù),開創(chuàng)性地提出了“工程技術法語翻譯四能力”的概念,即工程技術法語翻譯能力由四種基本能力——普通法語知識能力、通用專業(yè)術語處理能力、通用專業(yè)文件格式翻譯處理能力和通用工程技術知識能力構成。圍繞這四種能力,本書討論了工程技術法語翻譯的語言控制、體裁控制問題;工程技術的背景知識和專業(yè)術語的解釋;以及工程技術法語翻譯輔助工具和翻譯校驗技巧;工程技術法語翻譯項目管理及工程技術法語翻譯能力測評等一系列實際運用問題。理論建設外,本書的特點在其“實用”性:在涉及翻譯實踐的章節(jié),通過大量實例,對工程技術法語譯員在實際工作中可能遇到的各種具體問題進行深入細致地剖析、講解;對工程技術法語涉及到的使用說明書、圖紙、《標準》、招投標書、技術參數(shù)、表格、機械文件、工藝流程、定單和概算書、建筑文件、定義、合同、會計報表、保險單、電氣文件、儀器儀表文件、項目論證文件等十七個通用專業(yè)領域編寫了一對一的平行語料?;谝陨咸攸c,本書既可以作為工程技術法語培養(yǎng)方向的教學用書,也可以作為工程技術法語學習者的自學書籍。對于工程項目譯員的譯前準備也非常有幫助作用。