第1講:漢英語言文字對比
1.0 教與學指南
1.1 概述
1.2 漢英構詞對比
1.3 漢英詞匯語義對比
1.4 課堂練習
1.5 課堂測試
第2講:漢英句子結構對比
2.0 教與學指南
2.1 漢英基本句型對比
2.2 語義型句子和語法型句子
2.3 “話題—說明”結構與“主語—謂語”結構
2.4 “板塊”式結構與“多枝共干”結構
2.5 漢英語言的節(jié)奏特點對比
2.6 課堂練習
2.7 課外練習
第3講:漢英句內關系的分析與再現(xiàn)
3.0 教與學指南
3.1 漢英關聯(lián)詞的種類與比較
3.2 漢英句內關系及其再現(xiàn)
3.3 課堂練習
3.4 課外練習
第4講:翻譯作坊
4.0 教與學指南
4.1 學生演示與討論
4.2 老師點評
4.3 課外練習
第5講:漢英翻譯中的句法組織
5.0 教與學指南
5.1 主語確定的原則
5.2 謂語確定的原則
5.3 課堂練習
5.4 課外練習
第6講:漢英修辭比較與翻譯
6.0 教與學指南
6.1 比喻
6.2 比擬
6.3 雙關
6.4 夸張
6.5 拈連
6.6 對偶
6.7 排比
6.8 課堂練習
6.9 課外練習
第7講:翻譯作坊
7.0 教與學指南
7.1 學生演示與討論
7.2 老師點評
7.3 課外練習
第8講:中西文化對比
8.0 教與學指南
8.1 漢英雙語文化差異分析
8.2 漢英詞語中的文化對比
8.3 概念意義與文化意義
8.4 課堂練習
8.5 課外練習
第9講:漢英語法中的文化差異(I)
9.0 教與學指南
9.1 靈活與精確
9.2 綜合與分析
9.3 具體與抽象
9.4 動態(tài)與靜態(tài)
9.5 課堂練習
9.6 課外練習
第10講:翻譯作坊
10.0 教與學指南
10.1 學生演示與討論
10.2 老師點評
10.3 課外練習
第11講:漢英語法中的文化差異(II)
11.0 教與學指南
11.1 意合與形合
11.2 主動與被動
11.3 間接與直接
11.4 柔性與剛性
11.5 課堂練習
11.6 課外練習
第12講:現(xiàn)代漢語特殊句型翻譯
12.0 教與學指南
12.1 漢語“把”字句的理解與翻譯
12.2 漢語“得”字句的理解與翻譯
12.3 漢語“的”字句的理解與翻譯
12.4 漢語“是”字句的理解與翻譯
12.5 漢語“使”字句的理解與翻譯
12.6 課堂練習
12.7 課外練習
第13講:翻譯作坊
13.0 教與學指南
13.1 學生演示與討論
13.2 老師點評
13.3 課外練習
第14講:漢英語篇對比分析(I)
14.0 教與學指南
14.1 漢英語篇的結構差異
14.2 螺旋型與直線型
14.3 主體意識與客體意識
14.4 課堂練習
14.5 課外練習
第15講:漢英語篇對比分析(II)
15.0 教與學指南
15.1 粘連性
15.2 連貫性
15.3 統(tǒng)一性
15.4 閱讀與比較
15.5 課堂練習
15.6 課外練習
參考文獻