王友貴著的《20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977》分上、下篇。上篇考察1949-1977年翻譯活動“硬”的體制化、贊助人結構在何時、如何形成?它們在哪些方面、如何制約、操縱翻譯活動?考察翻譯需要、翻譯關系、文學系統(tǒng)內部與外部三大因素對翻譯活動的操控、政治與翻譯的糾結,在種種影響翻譯活動的因子里,哪些是主導性、決定性的?上篇還另辟專章調查譯者與讀者如何看翻譯文學。下篇考察期刊上的翻譯活動、分國別考察俄蘇、英法德日美、東歐中歐北歐和南歐各國、日本文學之外的亞洲各國、非洲和美國之外的美洲各國文學翻譯成績,述評各國文學譯場部分重要譯家,闡述、總結各國文學譯場在本期的歷史書寫。為著清楚、直觀、樸素地觀察本期翻譯文學,本書嘗試對各國文學漢譯單行本分門別類加以統(tǒng)計與調查,以數字說話。這是迄今為止海內外的20世紀中國國別文學漢譯*詳盡的統(tǒng)計。