注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)傳記社會各界人物后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究

后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究

后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究

定 價:¥48.00

作 者: 王惠萍 著
出版社: 新華出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787516611418 出版時間: 2014-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 227 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究》詳細(xì)梳理了現(xiàn)代翻譯理論和后殖民主義理論的發(fā)展,在論述翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)科影響的基礎(chǔ)上,深入闡釋了后殖民主義理論的幾個重要概念:翻譯、權(quán)力、譯者主體性、文化身份和異化翻譯,體現(xiàn)了對西方翻譯理論嫻熟的運(yùn)用。整篇著作的理論陳述富有條理,視角新穎獨(dú)特。著作研究的主題是戴乃迭的文化身份與譯介活動,結(jié)合對戴乃迭代表譯作的分析,對戴乃迭文化身份的特點(diǎn)作了深入的探索。王惠萍指出,從宏觀角度看,戴乃迭具備雙重民族文化身份,在翻譯活動中主要體現(xiàn)為雜合性、協(xié)商性、流動性的特點(diǎn)。而從微觀角度看,戴乃迭又具備女性文化身份,這與她的雙重民族支化身份是交相輝映的,戴乃迭在譯介新時期女性作家作品時,充分關(guān)注了中國女性的現(xiàn)狀,凸顯了作品的女性主題。

作者簡介

  王惠萍,女,1973年7月生于上海,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士?,F(xiàn)任教于上海師范大學(xué)外國語學(xué)院,從事翻譯與文化研究。2013年9月至2014年8月,應(yīng)著名翻譯學(xué)者M(jìn)onaBaker之邀,赴英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪問學(xué)習(xí)一年。近年來,在國內(nèi)核心期刊上發(fā)表《權(quán)力與操縱——也談林紓的翻譯》《東方學(xué)與中國文化身份建構(gòu)》《女性主義視角下的戴乃迭譯介活動研究——對20世紀(jì)80年代中國女性文學(xué)的譯介》等多篇學(xué)術(shù)論文,并主持2011年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“譯者的文化身份與譯者的職責(zé)——20世紀(jì)外籍代表譯者英譯中文著作之策略研究”(批準(zhǔn)號:11YJC740101)。

圖書目錄

序(馮慶華)
第一章 緒論
1.1 研究緣起與背景
1.2 研究意義與目標(biāo)
1.3 研究方法與創(chuàng)新
1.4 研究內(nèi)容與框架
1.5 本章小結(jié)
第二章 研究基礎(chǔ)
2.1 翻譯研究學(xué)科的發(fā)展
2.1.1 翻譯研究學(xué)科的奠定
2.1.2 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
2.2 后殖民翻譯理論的形成
2.2.1 后殖民主義理論的發(fā)展
2.2.2 解構(gòu)主義翻譯理論的發(fā)展
2.2.3 翻譯研究的權(quán)力轉(zhuǎn)向
2.3 后殖民翻譯理論的重要概念
2.3.1 翻譯
2.3.2 權(quán)力
2.3.3 譯者主體性
2.3.4 文化身份
2.3.5 異化翻譯
2.4 戴乃迭譯介活動的相關(guān)研究
2.4.1 相關(guān)期刊論文和碩博士論文
2.4.2 相關(guān)著作
2.5 本章小結(jié)
第三章 戴乃迭譯介活動綜述
3.1 戴乃迭生平簡介
3.1.1 童年的記憶
3.1.2 重圓中國夢
3.1.3 多舛人生路
3.1.4 永恒的微笑
3.2 戴乃迭譯介活動的不同階段
3.2.1 30年代末至40年代末:嘗試奠基期
3.2.2 50年代初至60年代中期:發(fā)展成長期
3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滯期
3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高產(chǎn)期
3.3 戴乃迭獨(dú)立譯介的主要作品介紹
3.3.1 現(xiàn)代文學(xué)作品
3.3.2 當(dāng)代文學(xué)作品
3.4 戴乃迭譯介作品的接受效果
3.4.1 專業(yè)人士的評價
3.4.2 普通讀者的評價
3.5 本章小結(jié)
第四章 戴乃迭的雙重民族文化身份與其譯介活動
4.1 戴乃迭的雙重民族文化身份
4.1.1 中國——一生的眷戀
4.1.2 英國——不變的故土
4.1.3 “我有兩個祖國”
4.2 戴乃迭的翻譯風(fēng)格——以《邊城》英譯為例
4.2.1 戴乃迭的翻譯觀
4.2.2 《邊城》四個英譯本語料庫簡介
4.2.3 《邊城》四個英譯本語料庫統(tǒng)計結(jié)果
4.2.4 《邊城》四個英譯本的實(shí)例對比分析
4.3 文化身份的雜合性與協(xié)商性——戴乃迭翻譯風(fēng)格成因
4.3.1 《邊城》四位英譯者文化身份與譯介策略比較
4.3.2 文化身份雜合性與協(xié)商性的體現(xiàn)
4.4 文化身份的流動性——戴乃迭前期與后期翻譯風(fēng)格比較
4.4.1 50年代初至60年代中期
4.4.2 70年代末至80年代末
4.4.3 文化身份流動性的體現(xiàn)
4.5 本章小結(jié)
第五章 戴乃迭的女性文化身份與其譯介活動
5.1 西方女性主義及其翻譯理論
5.1.1 西方女性主義概述
5.1.2 加拿大女性主義翻譯理論
5.2 后殖民女性主義及其翻譯理論
5.2.1 后殖民女性主義概述
5.2.2 斯皮瓦克的后殖民女性主義翻譯理論
5.3 戴乃迭對新時期女性文學(xué)的譯介
5.3.1 新時期女性文學(xué)
5.3.2 新時期女性文學(xué)的譯介內(nèi)容
5.3.3 新時期女性文學(xué)的譯介方法
5.4 《沉重的翅膀》兩個英譯本譯介方法比較
5.4.1 翻譯副文本
5.4.2 翻譯方法
5.5 戴乃迭其他譯作中的女性主義翻譯策略
5.6 本章小結(jié)
第六章 結(jié)論
6.1 戴乃迭文化身份與譯介活動總結(jié)
6.1.1 戴乃迭的雙重民族文化身份對其譯介活動的影響
6.1.2 戴乃迭的女性文化身份對其譯介活動的影響
6.1.3 戴乃迭譯介活動對中國民族文化身份的建構(gòu)
6.2 戴乃迭譯介活動對中國文學(xué)“走出去”的啟示
6.2.1 翻譯選材
6.2.2 譯介渠道
6.2.3 翻譯策略
6.2.4 譯者模式
6.2.5 翻譯目的
6.3 本研究存在的局限和不足
6.4 本章小結(jié)
附錄1 論文圖表索引
附錄2 戴乃迭翻譯作品目錄
附錄3 戴乃迭著述目錄
附錄4 與赫曼斯教授的談話摘錄
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號