注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科法律法律工具書法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧(第二版)

法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧(第二版)

法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧(第二版)

定 價(jià):¥35.00

作 者: 夏登峻 著
出版社: 法律出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律英語(yǔ) 外語(yǔ) 行業(yè)英語(yǔ)

ISBN: 9787511866554 出版時(shí)間: 2014-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 306 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧(第二版)》的本次修訂,除了增加“美國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、“《布萊克法律詞典》使用指南”等內(nèi)容以外,重點(diǎn)在“如何理解原文”上增加了一些內(nèi)容,同時(shí)在其他部分有增刪。仍保持該書原來(lái)旨意?!啊从撤捎⒄Z(yǔ)研究的最新成果,具有翻譯工具書性質(zhì)的一本書”。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《法律英語(yǔ)英漢翻譯技巧(第二版)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

目錄
第二版前言
自序

引言我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)史/

第1章翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)/
一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)/
二、20世紀(jì)翻譯家論“信”“達(dá)”“雅”/
三、美國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)/
四、國(guó)際上的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)/
五、“信”“達(dá)”“雅”的三層要義/
第2章法律英語(yǔ)的特點(diǎn)/
一、以普通英語(yǔ)單詞表達(dá)法律上的特定含義/
二、以詞組、短語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)表達(dá)法律上的特定含義/
三、引用外來(lái)語(yǔ)/
四、美英法律術(shù)語(yǔ)有異義/
五、一些法律術(shù)語(yǔ)有背景含義/
六、援引問題/
七、用詞準(zhǔn)確、常用古詞/
八、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜/

第3章譯前準(zhǔn)備/
一、基礎(chǔ)工具書/
二、各類地圖和英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)/
三、法律專業(yè)書籍和資料/
四、大型工具書和套書/
五、工具書的使用方法/

第4章怎樣理解原文/
一、原文理解難的原因/
二、原文理解的技巧/
三、原文理解能力的提高/

第5章怎樣表達(dá)原文/
一、確定詞義是表達(dá)的基礎(chǔ)/
二、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析是表達(dá)的關(guān)鍵/
三、掌握“度”是表達(dá)的難點(diǎn)/
四、理解弦外之音使表達(dá)完善/

第6章容易翻譯錯(cuò)的字句/

第7章專有名詞的翻譯/
一、地名/
二、民族/
三、人名/
四、判例名稱/
五、國(guó)際組織、世界報(bào)刊、通訊社/

第8章標(biāo)題的翻譯/
一、關(guān)于書名/
二、書名的翻譯/
三、文章標(biāo)題的翻譯/
四、新聞標(biāo)題的翻譯/

第9章援引的翻譯/
一、什么是援引/
二、判例援引的基本規(guī)則/
三、如何(閱)讀懂援引/
四、《美國(guó)法典》或《美國(guó)注釋法典》的分類及標(biāo)題/
五、各種援引的翻譯舉例/
六、美國(guó)分類援引的基本規(guī)則及譯法/
七、英國(guó)援引的解說(shuō)或翻譯/
第10章九種譯法技巧/
一、長(zhǎng)句的翻譯/
二、定語(yǔ)從句的翻譯/
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯/
四、一些詞的否定譯法/
五、直譯與意譯結(jié)合/
六、增譯、減譯、倒譯和改譯/
七、吃透原文、突出重點(diǎn)/
八、切勿“望文生義”/
九、關(guān)于否定句的理解和翻譯/
第11章判例報(bào)道和法律文件上的小短句、習(xí)用語(yǔ)的翻譯/
一、習(xí)用語(yǔ)及常用句型/
二、常用詞和短語(yǔ)/
三、判例節(jié)選/
第12章譯文賞析/

附錄法律著述及文件中常用的一些短語(yǔ)或起首語(yǔ)/

參考書目/

后記/

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)