第一章 西方翻譯簡史
第一節(jié) 古代西方翻譯理論
第二節(jié) 文藝復興至19世紀末翻譯理論
第三節(jié) 20世紀西方翻譯理論
第二章 英漢翻譯的標準與方法
第一節(jié) 翻譯概述
第二節(jié) 翻譯的性質
第三節(jié) 翻譯的方法及步驟
第四節(jié) 翻譯的標準
第三章 英漢語言和文化差異
第一節(jié) 英漢語言概述
第二節(jié) 英漢語言差異
第三節(jié) 英漢文化差異
第四章 英譯漢中詞的翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯的差異
第二節(jié) 詞的翻譯策略
第三節(jié) 譯詞法
第四節(jié) 虛詞的翻譯
第五章 英語文化負載詞的翻譯
第一節(jié) 文化負載詞的含義
第二節(jié) 英語文化負載詞的翻譯
第六章 英語科技新詞的翻譯
第一節(jié) 英語科技新詞的語言特點
第二節(jié) 英語科技新詞的翻譯策略
第三節(jié) 英語科技新詞的翻譯方法
第七章 英譯漢中句子的翻譯
第一節(jié) 英漢句型結構對比
第二節(jié) 分句、合句法
第三節(jié) 被動語態(tài)的譯法
第四節(jié) 名詞性從句的譯法
第五節(jié) 定語從句的譯法
第六節(jié) 狀語從句的譯法
第七節(jié) 長句的譯法
第八章 英漢應用語篇翻譯
第一節(jié) 英漢應用文體翻譯現(xiàn)狀、理論及策略
第二節(jié) 公文文體的翻譯
第三節(jié) 廣告翻澤
第四節(jié) 論述文體翻譯
第五節(jié) 新聞報刊文體的翻澤
附錄一 翻譯實踐參考譯文
附錄二 英漢譯音表
主要參考文獻