概述篇
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義與分類
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯過程
1.4 譯者技能
第二章 中國翻譯史簡介
2.1 中國早期的翻譯活動
2.2 宗教翻譯階段
2.3 文學翻譯階段
2.4 非文學翻譯階段
對比篇
第三章 英漢語言對比
3.1 英漢詞匯的對比
3.2 英漢句法的對比
313英漢修辭的對比
第四章 英漢文化對比
4.1 英漢文化淵源對比
4.2 英漢文化意象對比
4.3 英漢文化組成成分對比
第五章 英漢思維方式對比
5.1 邏輯思維與形象思維
5.2 曲線思維與直線思維
5.3 本體思維與客體思維
技巧篇
第六章 詞義的選擇、引申和褒貶
6.1 詞義的選擇
6.2 詞義的引申
6.3 詞義的褒貶
第七章 詞類轉換
7.1 轉譯成漢語動詞
7.2 轉譯成漢語名詞
7.3 轉譯成形容詞
7.4 其他詞類轉譯
第八章 詞匯的增減
8.1 增詞法
8.2 省略法
第九章 句子翻譯(一)
9.1 定語從句的翻譯
9.2 狀語從句的翻譯
9.3 名詞性從句的翻譯
第十章 句子翻譯(二)
10.1 被動句的翻譯
10.2 否定句的翻譯
10.3 比較結構的翻譯
第十一章 句子翻譯(三)
1 1.1 英語長句的特點
11.2 英語長句翻譯步驟
11.3 英語長句翻譯方法
文體篇
第十二章 文學翻譯
12.1 文學翻譯的基本要求
12.2 文學翻譯的步驟
12.3 文學翻譯的基本技能
第十三章 科技翻譯
13.1 語言結構特點
13.2 科技英語翻譯
第十四章 商務翻譯
14.1 商務英語的特點
14.2 常見商務文本的翻譯
第十五章 其他文體翻譯
15.1 報刊新聞英語
15.2 商品說明書
15.3 廣告
附錄 英語專業(yè)八級英譯漢試卷評析
1.簡介
2.試卷評析(2005——2011年真題)
3.亟待加強的幾個問題
3.1 語義的連貫
3.2 避免翻譯腔
3.3 文化背景知識的積累
參考文獻