注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)傳記社會(huì)各界人物被建構(gòu)的西方女杰:《世界十女杰》在晚清

被建構(gòu)的西方女杰:《世界十女杰》在晚清

被建構(gòu)的西方女杰:《世界十女杰》在晚清

定 價(jià):¥28.00

作 者: 唐欣玉 著
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 傳記 女性人物

ISBN: 9787561462027 出版時(shí)間: 2013-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 243 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  晚清知識(shí)分子的翻譯活動(dòng)開(kāi)始引起學(xué)界關(guān)注,是近二十多年來(lái)的事。之前有關(guān)這一時(shí)期翻譯的討論,一般只涉及嚴(yán)復(fù)、馬建忠等人提出的譯論。至于其時(shí)豐富的翻譯活動(dòng),要么遭到忽略,要么被簡(jiǎn)單概括為“不忠實(shí)”。自20世紀(jì)90年代以來(lái),這一狀況逐漸有了改觀。其中原因有兩個(gè)方面:一是學(xué)界由對(duì)“五四”現(xiàn)代性的質(zhì)疑帶來(lái)的對(duì)晚清文學(xué)、文化的重新定位;二是翻譯研究范式的轉(zhuǎn)移。前者為研究晚清翻譯創(chuàng)造了足夠的外部條件;后者則為這一階段的翻譯研究提供了新的視角,即不再討論忠實(shí)與否這一類問(wèn)題,而是從文化史的角度考察翻譯在當(dāng)時(shí)社會(huì)、文化中的地位和功用。正是在這一思路下,《被建構(gòu)的西方女杰:世界十女杰在晚清》就晚清知識(shí)分子對(duì)西方女杰傳記作品的翻譯展開(kāi)研究,提出以下一些問(wèn)題:晚清有關(guān)西方女杰傳記作品的翻譯發(fā)生在怎樣的歷史語(yǔ)境下?為什么要翻譯?選擇了哪些西方女杰來(lái)翻譯?依據(jù)什么原則做出的選擇?如何翻譯的?譯者筆下的西方女杰和源語(yǔ)中的西方女杰形象有何差異?翻譯動(dòng)機(jī)和文本實(shí)際呈現(xiàn)的內(nèi)容是否一致?西方女杰在其時(shí)的接受情況如何?這一系列問(wèn)題對(duì)于我們考察晚清知識(shí)分子如何制造“公眾理想人物”有著重要意義。另外,檢視這段翻譯史,對(duì)婦女史研究也極具價(jià)值。從目前的研究看,學(xué)界對(duì)西方女杰傳記翻譯到晚清的過(guò)程還缺少關(guān)注。婦女史研究學(xué)者就西方女杰形象有較多探討,但大都局限于將翻譯文本當(dāng)作創(chuàng)作文本使用?!侗唤?gòu)的西方女杰:世界十女杰在晚清》(作者唐欣玉)擬從晚清知識(shí)分子具體的翻譯活動(dòng)入手,以西方女杰傳記作品的翻譯為主要研究對(duì)象,其間又集中圍繞在當(dāng)時(shí)知識(shí)界產(chǎn)生重要影響的《世界十女杰》一書,考察這十位西方女杰形象來(lái)到晚清的過(guò)程及扮演的角色。在理論上借鑒當(dāng)代翻譯研究文化學(xué)派的視角,研究方法上采用總體描述和個(gè)案研究相結(jié)合。通過(guò)譯作和原作、譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境和源語(yǔ)文化語(yǔ)境的對(duì)照,試圖揭示晚清知識(shí)分子制造西方女杰典范形象的起因、過(guò)程和結(jié)果,以及他們面對(duì)西方女杰和西學(xué)時(shí)的復(fù)雜反應(yīng)。和晚清翻譯活動(dòng)大都“被界定在‘中國(guó)時(shí)局’上”一致,晚清知識(shí)分子翻譯西方女杰傳記,目的也在直接或間接為晚清救亡事業(yè)服務(wù)。在此一前提下展開(kāi)的翻譯活動(dòng),便成為一種獨(dú)特的文化、政治行為。《世界十女杰》一書的翻譯也不例外。作為那個(gè)時(shí)代關(guān)注國(guó)家前途命運(yùn)的知識(shí)分子,譯者在翻譯過(guò)程中,始終從晚清局勢(shì)出發(fā),同時(shí)依照自身意識(shí)形態(tài)主張,有意識(shí)地篩選、強(qiáng)調(diào)、重組、忽略或扭曲西方女杰在源語(yǔ)境中的某個(gè)方面,從而建構(gòu)出譯者心目中理想的西方女杰形象。然而,這些迎合了晚清知識(shí)分子特定需要的西方女杰,其形象本身卻處處充滿了矛盾;其典范身份也因在傳播過(guò)程中不斷被簡(jiǎn)化、類型化,最終成為雖頗具權(quán)威但卻空洞無(wú)物的象征符號(hào)。

作者簡(jiǎn)介

  唐欣玉,女,1976年生,重慶忠縣人。復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士、重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要從事20世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)翻譯史及婦女史研究。已在《中國(guó)比較文學(xué)》、《東方翻譯》、《上??萍挤g》等刊物上發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

第1章 緒論
 1.1 西方女杰被介紹到晚清的緣起
 1.2 翻譯在晚清的重要功用
 1.3 本書的研究及要解決的問(wèn)題
第2章 《世界十女杰》來(lái)到晚清
 2.1 《世界十女杰》的翻譯語(yǔ)境
 2.2 《世界十女杰》的重要價(jià)值
第3章 譯者的選材
 3.1 被拋棄的賢妻良母
 3.2 落選的社會(huì)活動(dòng)家
 3.3 棄而不用的貞德
第4章 譯者的改寫策略
 4.1 前景化
 4.2 小說(shuō)化
 4.3 挪用
第5章 典范的形成
 5.1 晚清女性的典范
 5.2 晚清男性的典范
 5.3 “四萬(wàn)萬(wàn)同胞”的典范
 5.4 自相矛盾的典范
第6章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)