《英漢雙向口譯實踐教程》的特點是理論與實踐相結合,突顯實踐性,著重對學生進行英漢雙向口譯能力的培養(yǎng)。全書共14課,所有內容均按主題編排,包括經貿類口譯、外交類口譯、禮儀類口譯、教育類口譯、文化類口譯、科技類口譯、環(huán)境類口譯、國政類口譯、體育類口譯、衛(wèi)生類口譯、新聞類口譯、法律類口譯、軍事類口譯和城鄉(xiāng)類口譯等。每課均由六部分構成,分別是課前實踐、翻譯知識、口譯竅門、主題知識、比讀體悟和課后習題。課前實踐體現(xiàn)教學的實踐性和實用性,突出技能實訓。內容由易到難,可供師生選擇。翻譯知識板塊或緊扣每章主題或與全書相關,其內容是口譯人員必須了解或容易忽視的翻譯技法,而非泛泛而談的通性常識。主題知識緊扣主題,主題詞選出最基本、最常用、最有特色的詞或語以及少量的常用表達式。