注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)戲劇與戲曲中國戲曲翻譯初探

中國戲曲翻譯初探

中國戲曲翻譯初探

定 價:¥16.00

作 者: 魏城璧,李忠慶 著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 戲劇

ISBN: 9787305103278 出版時間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 155 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  作為中國戲曲研究的初探,魏城璧、李忠慶所著的《中國戲曲翻譯初探》嘗試以專題形式通過質(zhì)化、量化的研究方法,探討幾個與中國戲曲翻譯研究有關(guān)的重要課題,并對個別譯本進(jìn)行深入的剖析及討論,希望借此為中國戲曲翻譯研究略盡綿力。再者,為了彰顯中國戲曲翻譯研究作為跨學(xué)科研究的特性,《中國戲曲翻譯初探》所討論的專題同樣涉及不同的學(xué)科范疇:我們先從西方戲劇翻譯理論概述切入,進(jìn)而探討西方戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“可表演性”在中國戲曲的語內(nèi)及語際翻譯的應(yīng)用。為了讓中國戲曲翻譯研究更全面,我們加入了有關(guān)戲曲傳播的專題,初步闡述了中國戲曲早期在歐洲的翻譯及傳播概況。此外,我們特別選定了《牡丹亭》英譯本進(jìn)行專門研究,探討譯者在戲曲翻譯時遇到的困難,以及采取的翻譯策略,其中更深入討論與跨文化翻譯有關(guān)的兩個專題——情色描寫的對照和角色名稱的翻譯。

作者簡介

暫缺《中國戲曲翻譯初探》作者簡介

圖書目錄

前言第一章 戲劇翻譯理論概述第二章 從“可表演性”論中國戲曲的語內(nèi)及語際翻譯第三章 歐洲“中國熱”與中國戲曲的翻譯及傳播第四章 《牡丹亭》英譯策略的運(yùn)用和局限第五章 委婉與彰顯——論《牡丹亭》情欲描寫的英譯第六章 表象與內(nèi)在——論《牡丹亭》角色名稱的英譯參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號