注冊
|
登錄
讀書好,好讀書,讀好書!
首頁
新聞資訊
在線讀書
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
我的賬戶
我的書架
首頁
新聞資訊
在線試讀
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
文學(xué)
|
小說
|
傳記
|
青春文學(xué)
|
藝術(shù)
|
散文隨筆
|
收藏/鑒賞
|
人文社科
|
經(jīng)濟(jì)管理
|
自我實(shí)現(xiàn)/勵志
|
生活時尚
|
教育/教材
|
考試
|
少兒/童書
當(dāng)前位置:
首頁
出版圖書
文學(xué)藝術(shù)
文學(xué)
戲劇與戲曲
中國戲曲翻譯初探
中國戲曲翻譯初探
定 價:
¥16.00
作 者:
魏城璧,李忠慶 著
出版社:
南京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽:
戲劇
購買這本書可以去
京東 (¥14.10)
當(dāng)當(dāng)網(wǎng) (¥12.90)
ISBN:
9787305103278
出版時間:
2012-07-01
包裝:
平裝
開本:
大32開
頁數(shù):
155
字?jǐn)?shù):
內(nèi)容簡介
作為中國戲曲研究的初探,魏城璧、李忠慶所著的《中國戲曲翻譯初探》嘗試以專題形式通過質(zhì)化、量化的研究方法,探討幾個與中國戲曲翻譯研究有關(guān)的重要課題,并對個別譯本進(jìn)行深入的剖析及討論,希望借此為中國戲曲翻譯研究略盡綿力。再者,為了彰顯中國戲曲翻譯研究作為跨學(xué)科研究的特性,《中國戲曲翻譯初探》所討論的專題同樣涉及不同的學(xué)科范疇:我們先從西方戲劇翻譯理論概述切入,進(jìn)而探討西方戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“可表演性”在中國戲曲的語內(nèi)及語際翻譯的應(yīng)用。為了讓中國戲曲翻譯研究更全面,我們加入了有關(guān)戲曲傳播的專題,初步闡述了中國戲曲早期在歐洲的翻譯及傳播概況。此外,我們特別選定了《牡丹亭》英譯本進(jìn)行專門研究,探討譯者在戲曲翻譯時遇到的困難,以及采取的翻譯策略,其中更深入討論與跨文化翻譯有關(guān)的兩個專題——情色描寫的對照和角色名稱的翻譯。
作者簡介
暫缺《中國戲曲翻譯初探》作者簡介
圖書目錄
前言第一章 戲劇翻譯理論概述第二章 從“可表演性”論中國戲曲的語內(nèi)及語際翻譯第三章 歐洲“中國熱”與中國戲曲的翻譯及傳播第四章 《牡丹亭》英譯策略的運(yùn)用和局限第五章 委婉與彰顯——論《牡丹亭》情欲描寫的英譯第六章 表象與內(nèi)在——論《牡丹亭》角色名稱的英譯參考文獻(xiàn)
本目錄推薦
01
元刊雜劇三十種
01
元刊雜劇三十種
02
西廂記賞讀
02
西廂記賞讀
03
陰謀與愛情
03
陰謀與愛情
04
京劇常識
04
京劇常識
05
湯顯祖大傳
05
湯顯祖大傳
06
紂王
06
紂王
07
為惡棍英雄一辯:馬洛欲望…
07
為惡棍英雄一辯:馬洛欲望戲劇的…
08
霸王別姬
08
霸王別姬
09
奧賽羅(精)
09
奧賽羅(精)
10
戲言曲吟
10
戲言曲吟
掃描二維碼
關(guān)于讀書
免責(zé)聲明
讀書目錄
聯(lián)系我們
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號
鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號