《新E代英漢翻譯教程》注重理論聯(lián)系實際,翻譯的理論少而精,強調實戰(zhàn)練習,在典型譯例中去體會英漢兩種語言的差異。在編寫思路上,以一句典型誤譯作引子,引出該章技巧和方法上學生容易出錯的地方。當然,有些句子是完全翻譯錯了,落入了翻譯的“陷阱”;有些句子翻譯的基本意思沒錯,但出現了“翻譯腔”,提醒大家在翻譯實踐中應該注意的地方。每章以教師的一封信開篇,在信中教師用親切的口吻跟學生講述了該章的學習內容、學習策略、學習重難點。關懷、鼓勵之情溢于言表,讓學生感到教師就在身邊,幫助他們克服學習上遇到的困難。教材的重點在于讓學生了解英譯漢的翻譯技巧,通過詳細分析簡單的譯例,使學生能夠觸類旁通地在翻譯實踐中自覺地運用這些技巧,并逐步過渡到段落和語篇的翻譯。為了強調翻譯中的文化意識和實用性,同時也為了增強教材的趣味性和知識性,教材的每個章節(jié)中都增加了“文化翻譯點滴”和“實用翻譯一覽”等欄目。