《苦兒流浪記(名家名譯雙色插圖青少版)》作者??硕唷ゑR洛(1830-1907年)是位多產作家,曾有七十多部小說問世,然而人人皆知的只有這部《苦兒流浪記))。作者不僅用細膩的文筆傳情寫意,而且用跌宕起伏的懸念、絲絲入扣的情節(jié)展現(xiàn)了藝術的魅力。貫穿故事始終的音樂和一首主題曲,透過文字的彈撥,時時在讀者耳邊回蕩。苦兒雷米是《苦兒流浪記(名家名譯雙色插圖青少版)》奉獻給讀者的主人公。這個人物一出場,就鮮活生動,緊緊抓住了讀者的心。一個柔弱的孩子,在那樣一個無助的社會里如何生存,是貫穿故事始終的主題。書本一打開,便令人愛不釋手。使我們感到慶幸和欣慰的是,雷米在艱辛曲折的流浪生涯中,并不是孤獨的。他有始終愛他如親子的巴伯蘭媽媽;有教會他做人、識字、彈唱的維塔里斯老人;有與他息息相關的“心里美”和小狗;有無私收留他的花農老爹;有傾心愛他的麗絲姑娘,有與他同甘共苦的可愛的馬西亞,還有偶然收留過他的米利根夫人……這些人所具備的心地善良、助人為樂的高尚品質,同時襯托出加羅福里和米利根先生這類社會渣滓的丑陋。19世紀的法國正孕育著一場資產階級工業(yè)革命,法國人民的貧困潦倒已經到了極限,作者為雷米以及救助過他的人安排的理想歸宿,只是一種偶然或者說只是一種美好的愿望。階級矛盾在這種廣大的“博愛”情感中被淡化,不能不說是一種缺撼?!犊鄡毫骼擞洠颐g雙色插圖青少版)》在翻譯過程中做了刪節(jié),譯者希望集中體現(xiàn)雷米艱苦歷程中的情節(jié)而又不破壞故事的完整性,刪節(jié)部分采取編譯形式以期融會貫通。對話形式的大量采用,是為了增加語言的動感和表現(xiàn)力。希望經過譯者精心盡力的編譯后,《苦兒流浪記(名家名譯雙色插圖青少版)》仍舊不失為一部傳世名著。