《論中國翻譯教材建設之理論重構》從跨學科角度出發(fā),主要用定性的途徑,通過宏觀與微觀、歷時與共時相結合的方法,包括查閱文獻資料、發(fā)放翻譯教材編寫調查問卷、考察市場和學生需求、個案訪談和課堂觀察等手段,運用比較法、歸納法和推理法對所取得的信息材料進行論證和總結,從多重角度來論考察1980年到2008年期間我國英語專業(yè)本科生翻譯教材的建設問題,對良好的傳統(tǒng)與行之有效的翻譯原則加以繼承性發(fā)展,將翻譯理論與研究和相關教學理論、心理學理論、交際學理論、可讀性理論以及營銷學理論結合起來,以便建立具有中國特色的、系統(tǒng)性翻譯教材建設理論。所以,本研究可以被視為翻譯研究的一種補充或延伸,也是對相關跨學科理論的豐富和發(fā)展。同時也希望對挑選翻譯教材、翻譯實踐和翻譯教學等方面有所裨益。引言部分主要闡明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介紹研究方法和全書的主要內容架構。在簡要地回顧了中外翻譯教材研究之后,《論中國翻譯教材建設之理論重構》第一章對翻譯教材建設進行重新定位,首次提出翻譯教材建設應納入霍爾姆斯的應用性翻譯研究范圍,從而確立其重要性和很強的實踐性,進一步推動我國應用性翻譯理論的發(fā)展。