《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態(tài)差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同并全面掌握英漢互譯技巧。理論與實踐相結合。通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。分析透徹,條理清楚。通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的最后列有專章,結合篇章翻譯對《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》涉及的翻譯技巧進行綜合講解和補充,以便讀者更好地掌握前面各章的內容。取材范圍廣,實用性強。在吸收已有研究成果的基礎上加入了作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的最新材料,內容翔實,分析深入淺出,具有很強的實用性。講解與練習相結合。每章后附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節(jié)的內容。同時書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。