第一章 英語法律文本的詞匯特征
1.1 具有獨特法律含義的常用詞
1.2 古英語和中世紀英語詞語
1.3 拉丁語單詞和短語
1.4 古法語及法律法語詞語
1.5 法律術語
1.6 法律行話
1.7 贅言贅語
1.8 模糊詞語
1.9 準確詞語
1.10 規(guī)約性情態(tài)動詞
練習題
第二章 英語法律文本的旬式特征
2.1 陳述句的使用
2.2 完整句的使用
2.3 長句的使用
2.4 名詞化結構的使用
2.5 具有獨特法律含義的句式
練習題
第三章 英語法律文本的翻譯原則
3.1 準確性與精確性原則
3.2 清晰性與簡明性原則
3.3 一致性與同一性原則
3.4 語言專業(yè)化原則
練習題
第四章 英語法律文本翻譯的常用方法和技巧
4.1 詞性轉換
4.2 增補和省略
4.3 調整語序
4.4 長句拆譯法
練習題
第五章 英語法學學術類文本的特點與翻譯
5.1 法學學術類文本的特點與翻譯概述
5.2 原文范文選讀(1):英國的法律制度(英語)
5.3 譯文范文選讀(1):英國的法律制度(漢語)
5.4 范文(1)評析
5.5 原文范文選讀(2):美國的法律制度(英語)
5.6 譯文范文選讀(2):美國的法律制度(漢語)
5.7 范文(2)評析
練習題
第六章 英語立法類文本的特點與翻譯
6.1 立法類文本的特點與翻譯概述
6.2 原文范文選讀(1):建立世界貿易組織協(xié)定(英語)
6.3 譯文范文選讀(1):建立世界貿易組織協(xié)定(漢語)
6.4 范文(1)評析
6.5 原文范文選讀(2):香港特別行政區(qū)基本法(節(jié)選)(英語)
6.6 譯文范文選讀(2):香港特別行政區(qū)基本法(節(jié)選)(漢語)
6.7 范文(2)評析
練習題
第七章 英語司法文書類文本的特點與翻譯
7.1 司法文書類文本的特點與翻譯概述
7.2 訴訟類司法文書范文選讀與評析
范文(1):授權委托書
范文(2):訴狀
范文(3):答辯狀
范文(4):判決意見書
范文(5):判決意見書
7.3 非訴訟類司法文書范文選讀與評析
范文(1):銷售合同
范文(2):競業(yè)禁止協(xié)議
范文(3):公司現(xiàn)狀和存續(xù)的合法性證明
范文(4):公司財務狀況證明
范文(5):合同公證書
練習題
參考答案
參考文獻