《莊子今注今譯》(上下)(最新修訂版)是對《莊子》的白話文翻譯和注釋。初版于1974年,由臺灣商務印書館印行。此次修訂再版,采用橫排簡體字,并吸收了有關莊子研究的最新成果。一、本書所用《莊子》原文,為根據(jù)王孝魚點校的郭慶藩《莊子集釋》本。郭慶藩《集釋》收錄了郭象《注》、成玄英《疏》和陸德明《音義》三書的全文,摘引了清代王念孫、俞樾等人的訓詁考證,并附有郭嵩燾和他自己的意見?!都尅吩鶕?jù)黎庶昌《古逸叢書》覆宋本,王校又根據(jù)《續(xù)古逸叢書》影宋本、明世德堂本、《道藏》成玄英《疏》本以及《四部叢刊》所附孫毓修《宋趙諫議本校記》、近人王叔岷《校釋》、劉文典《莊子補正》等書加以校正。本書凡有增補或刪改原文時,均于“注釋”中說明。二、本書的“今譯”依據(jù)“注釋”,并參考目前已譯成之中英文譯本,為使譯文暢曉與切近原意,別人譯得好的語句我盡量采用。有許多地方與別人的譯法不同,乃是出于我個人對《莊》文之解釋觀點所致。三、本書“注釋”部分花費的時間最多,經常為了一個詞字或一句話,查遍于古注而找不到恰當?shù)慕忉?。注解之外,還要顧到考證校勘,例如篇“其心忘”,今本誤作“其心志”;“不以心損道”,“損”字今本缺壞為“捐”字,古人依誤字作注,因而常附會其辭?!白⑨尅辈糠郑仪昂笠赘宥啻?,起初用白話文解釋,然而發(fā)覺今注容易把前人的見解混成了自己的意見。為了表明今注有所根據(jù),于是在后面又附上前人的注解。這樣除了達到解釋原著難句的目的之外,還可把歷代各家注《莊》的成績列示出來。但有時要確定一個注解究竟出自于何人之手,還需做一番查證的工作,因為前人注書?;ハ嘁蛞u,把自己的意見和別人的意見混在一起而不加說明。例如清代陳壽昌《南華真經正義》,時而也有自己獨到的見解,但抄錄宣穎《南華經解》之處頗多。宣穎的注解簡潔精到,很受近代人推崇,宣解中偶爾也可發(fā)現(xiàn)和林云銘《莊子因》注語相同處,進一步核對,可發(fā)現(xiàn)林宣之注受宋代林希逸《口義》影響很大,有時注文也直接引自《口義》。這樣,要選注和標明出處,注釋一段原文往往要花上許多時間,全書就這樣牛步地工作了好幾年才脫稿。四、《莊》書極為龐雜,而雜篇中尤為雜亂。為了明晰起見,將全書標上數(shù)字號碼以分章次段落。五、本書注譯時,除參考古今校注外,還參考英、日文和內地學者有關《莊子》的專述。本書的參考,只限于考據(jù)字義的解釋,這是據(jù)于學術上的需要,不涉及政治思想問題。六、本書撰寫期間,值嚴靈峰先生先后印出《莊子集成初編》與《莊子集成續(xù)編》(藝文印書館發(fā)行),使本書在注釋工作上得到許多的方便。書稿出版之前,復蒙嚴先生閱正,甚為感謝。羅其云同學幫忙校對,一并致謝。本書初版于1974年,由臺灣商務印書館印行。1980年,在旅居美國加州大學柏克萊分校從事研究期間,對舊版作了大幅度修訂,并交由北京中華書局于1984年出版。1995年略作修訂,由臺灣商務印書館重排。此次出版橫排簡體字本,我又對書中所引資料進行??毙拚瑢Π自挿g及注文作了潤飾。方便讀者起見,《莊子》原文仍保留繁體字,而白話翻譯、注釋等使用簡體字。近年學術發(fā)展甚速,莊子研究方面屢有新見。閑暇當對全書再作徹底修訂,以不負讀者及同仁多年的厚愛。蒙楊德炎總經理支持,北京商務印書館近年陸續(xù)出版了我的多種著述,這對我是莫大的鼓勵。有關排印等各項事宜,獲著作室主任常紹民先生等費心協(xié)助,一并感謝。陳鼓應2007年6月于北京海淀寓所