第一部分 譯學理論研究
我國自成體系的翻譯理論
論中國翻譯理論基本模式
翻譯標準多元互補論
科技翻譯理論研究--十年述評與展望
走出死胡同,建立翻譯學
對建立中國翻譯學的一些思考
論翻譯活動的三個層面
中國譯學研究:世紀末的思考
走出誤區(qū) 踏進世界--中國譯學:反思與前瞻
展望21世紀的翻譯教學與研究
新世紀的新譯論
結構·解構·建構--我國翻譯研究的回顧與展望
研究范式與中國譯學
第二部分 文學翻譯探索
用什么形式翻譯英語格律詩
尋找譯品中的真善美
翻譯文學--爭取承認的文學
也談文學翻譯之主體意識
論復譯研究
略論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用
譯語的異化與優(yōu)化
中國的文學翻譯:從歸化趨向異化
第三部分 翻譯研究中的文化視角
翻譯中的文化比較
論翻譯文化史研究
翻譯中的文化因素:異化與歸化
文化研究語境下的翻譯研究
論翻譯過程中的文化介入
中國翻譯研究的幾個問題
意識形態(tài)與文學的翻譯的互動關系
文化失衡與文學翻譯
尊重、交流與溝通--多元文化語境下的翻譯
第四部分 西方譯論研究
論解構主義翻譯思想
近十年來西文翻譯理論研究
中西譯論的相異性
作者本意和本文本意--解釋學理論與翻譯研究
西方現代翻譯理論在中國的傳播與接受
中西方擇學構想比較