·全國實行·最具權威·統(tǒng)一認證?!ぜ{入國家職業(yè)資格證書制度。·面向全社會?!と〉米C書人員,可按級受聘相應職務?!嵤┙y(tǒng)一考證后,全國不再進行翻譯專業(yè)任職資格評審。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語筆譯三級考試大綱(試行)對筆譯實務的基本要求是:“1。能夠運用一般翻譯技巧,進行漢日雙語互譯。2。譯文忠實原文,無嚴重錯譯、漏譯。3。譯文通順,用詞正確且無明顯語法及表達錯誤?!北窘滩恼歉鶕胰耸虏俊度珖g專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的總體精神,按照日語筆譯三級考試大綱的具體要求編寫的。為幫助考生了解翻譯理論、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力、正確地進行日漢雙語互譯,我們在編寫中注意了以下幾方面:一、以實踐為主,又不偏廢理論、技巧。筆譯實務是一門以實踐為主的科目,我們在強調這種特點的同時,又不偏廢翻譯理論、技巧的介紹,因為沒有理論的實踐是盲目的實踐,掌握理論正是為了更好地進行實踐。書中除了有總體上翻譯基本原則的闡述外,每課還有此種體裁文章翻譯的特點及注意之外,在日漢·漢日翻譯實例研究中,都設有“說明”。這些既體現(xiàn)了我們對翻譯的思索與認識,也是翻譯工作者長期積累起來的經驗之談。二、在理論與實踐的結合上進行解釋、說明。對所用的例文給出正確的參考答案固然重要,但更重要的是要講清為什么這樣翻譯,特別是關鍵字詞、句型和文化背景的翻譯。每遇這種情況,我們都在篇幅所容許的范圍之內,舉一反三,在理論與實踐的結合上進行說明,以便學習者既如其然,又如所以然。三、選材不拘一格,力求包羅常用文題。翻譯工作者所面臨的是各種各樣的場合,所涉及的是各種領域的內容,為適應這種要求,我們在選材上進行了一番考慮。本教材共16課,設置了致詞類文章、應用文、商務信函、法律、合同、招商、招標類文章、銷售類文章、訴訟類文章、金融、保險類文章、科技文章、旅游類文章、新聞報道、議論文以及散文、小說、詩歌的翻譯。所選文章盡量做到具有時代、熱點、實用的特點??紤]到三級考試大綱所要的水平,對散文、小說、詩歌翻譯沒有設置漢譯日部分。