孫藝風:
國際翻譯與跨文化研究協(xié)會(IATIS)副會長、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會委員、英國皇家藝術與人文學會會士(FRSA)。先后就讀于南京大學、卡迪夫大學、西敏斯特大學、劍橋大學和萊頓大學,獲文學學士、文學碩士和哲學博士學位,現任教于香港嶺南大學翻譯系,博士生導師,若干所大學客座教授及研究員。主要著作包括:《裂變與戲劇的瞬間》(New York: Peter Lang),《視角、闡釋、文化:文學翻譯與翻譯理論》(北京:清華大學出版社)及《錯位的焦慮與文化身份》(Manchester: St. Jerome, 待出);合編《全球與本土:翻譯研究在中國》(Clevedon: Multilingual Matters)等。
仲偉合:
南京師范大學英語語言文學學士、碩士,英國西敏斯特大學口筆譯學碩士。廣東外語外貿大學英語語言文化學院院長、教授。全國翻譯專業(yè)資格考試專家委員會委員、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會委員,廣州翻譯協(xié)會副會長、廣州外事翻譯協(xié)會副會長。主要作品有:《翻譯研究:理論、技巧、教學》(廣州:華南理工大學出版社)、Re-reading America: Changes and Challenges (ed.)(Cheltenham: Reardon Publishing);主編《新漢英口譯分類詞典》(廣州:世界圖書出版公司)。